中国語故事成語 第8回『多一事不如少一事』

こんにちは、Ecom中国語ネットです!今日は、中国語の故事成語を紹介していきたいと思います。

第8回
多一事不如少一事
[duō yī shì bù rú shǎo yī shì]

中国語故事成語 第8回『多一事不如少一事』

“多一事不如少一事”は日本語の諺で言うと「触らぬ神に祟りなし」です。ニュアンスは少し違いますが、「余計なことをしないように」「関わる事が少ない方が良い」という意味は同じです。物事にたくさん取り組んでかえって悩みを抱えてしまわないように、この言葉が使われます。
元々は昔の中国の役人が国の政策を話し合う時に、「色んなことをして皆が疲れてしまうよりは、物事が少ない方が良い」と考えたのが由来です。

例文
他生平最怕与洋人交涉,忽然发了一个多一事不如少一事的念头,立刻打电报叫陶子尧停办机器。(清•李宝嘉《官场现形记》第九回)
(日本語訳)彼が一番怖いのは、西洋人と交渉することです。だから余計な物事を少なくしようと考えて、すぐに機器に関係する仕事を止めるように、陶子尧さんに電報を打ちました。

“多一事不如少一事”は文章でも、話の中でもよく出てきます。真面目な話の中で、相手の提案を断る言葉として使われる事が多いです。「触らぬ神に祟りなし」と同じように、少し消極的ですね。日本の「事なかれ主義」という言葉にも似ていると思います。

使用例

朋友甲:为甚么要我买演唱会的门票呢? 你的信用卡才有优惠吧。
péng you jiă::wèi shén me yào wŏ măi yăn chàng huì de mén piào ne? nĭ de xìn yòng kă cái yŏu yōu huì ba。
朋友乙:多一事不如少一事, 我怕我老婆知道我跟你去看演唱会。
péng you yĭ:duō yī shì bù rú shăo yī shì, wŏ pà wŏ lăo pó zhī dào wŏ gēn nĭ qù kàn yăn chàng huì。

(日本語訳)
友達甲:どうしてコンサートのチケットを私に買わせるの?あなたのクレジットカードを使えばお得じゃない。

友達乙:触らぬ神に祟りなし。私達が一緒にコンサートを見に行くことを、妻が知ってしまう恐れがありますから。

今は、このようなケースで一番よく使われている気がします(笑)

逆に会社でこの言葉を使うと、できない言い訳をしているようなイメージがして、能力が足りないと思われるから、あまり使わないです。ただ、やる気がない時にそれを隠すためには便利な言葉ですね(笑)

中国語故事成語 第8回『多一事不如少一事』

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です