英語の名文、諺『こぼれてしまったミルクを…』

jenn

Hello again! EcomのJennです。I hope you are well today.

今回紹介する英語の諺は、今までのフレーズで一番有名だと思います。多くの方は聞いたことがあるかもしれません。もし聞いたことがない方がいたら、日本語で似た意味の諺があるので、当ててみてくださいね!

 

第7回

「It is no use crying over spilt milk.」
(こぼれてしまったミルクを嘆いても無駄だ)

 

英語の名文、諺『こぼれてしまったミルクを…』

 

直訳から考えても、意味が想像しやすいと思います。ミルクをこぼしてしまったら、そのミルクはもう飲むことができませんね。泣いたりすねたりしても、状況は元に戻りません。取り返しのつかないことは、どうしようもありません。「it is no use」(「~することは無駄である」「~することは役に立たない」)という言葉の通りです。

つまりこのフレーズは、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方ないという意味です。
失敗をしたり間違えを起こしたりしても、それを変えることはできないので、嘆いてへこんでも意味がありません。日本語の諺だと「覆水盆に返らず」です。今回の表現は、日本語と英語でほとんど同じ意味になりますね。
ちなみに、この表現は様々な形で使うことができます。

◆例文1
A: I hate my new haircut. I look silly.(自分の新しい髪型が嫌だ。おかしく見えるよ。)
B: It is no use crying over spilt milk.(こぼれてしまったミルクを嘆いても無駄だよ。)

 

◆例文2

A: My presentation was horrible. I am so embarrassed now. (私のプレゼンはひどかったよ。もうとても恥ずかしいよ。)
B: Don’t cry over spilt milk. It’s over, so there’s nothing you can do about it now.(こぼれてしまったミルクを嘆くなよ。もう過ぎ去ったことだから、仕方ないよ。)

この表現は日常表現としてよく使えますので、ぜひ試してみてくださいね。
では、また次回!See you again next time!

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です