Sumo Fever Grips London as Historic Tournament Sells Out
The Grand Sumo Tournament kicked off at London’s prestigious Royal Albert Hall on October 15, 2025, marking a triumphant return of Japan’s national sport to the city for the first time in 34 years.
The five-day event has been met with phenomenal enthusiasm, with all tickets completely sold out, proving the enduring global appeal of sumo.
The last time London hosted a sumo tournament was in 1991.
This year’s event has generated significant excitement, heightened by the wrestlers’ active engagement with the city.
Ahead of the tournament, top-division rikishi (wrestlers) were spotted exploring London’s landmarks.
Yokozuna (Grand Champions) Hoshoryu and Onosato were seen strolling near Buckingham Palace and Big Ben, cheerfully posing for photos with locals and even recreating a famous photograph taken during the 1991 visit.
These interactions offered Londoners a rare glimpse into the lives of these gentle giants, fostering a friendly atmosphere and building anticipation for the main event.
The sight of wrestlers in traditional kimono against the backdrop of iconic London scenery captivated the public and media alike.
The sold-out status of the Royal Albert Hall underscores the immense interest not just in the powerful clashes on the dohyo (ring), but also in the rich cultural heritage and ceremony that sumo embodies.
This historic tournament is more than just a sporting event; it’s a powerful display of cultural diplomacy, successfully bridging two distinct cultures through a shared appreciation for tradition and athletic prowess.
The incredible reception suggests a bright future for sumo’s international presence.
T__ G____ S___ T________ k_____ o__ a_ London’s p__________ R____ A_____ H___ o_ October 15, 2025, m______ a t_________ r_____ o_ Japan’s n_______ s____ t_ t__ c___ f__ t__ f____ t___ i_ 34 y____.
T__ f___-d__ e____ h__ b___ m__ w___ p_________ e_________, w___ a__ t______ c_________ s___ o__, p______ t__ e_______ g_____ a_____ o_ s___.
T__ l___ t___ London h_____ a s___ t________ w__ i_ 1991.
T___ y___’_ e____ h__ g________ s__________ e_________, h_________ b_ t__ w________’ a_____ e_________ w___ t__ c___.
A____ o_ t__ t________, t__-d_______ rikishi (w________) w___ s______ e________ London’s l________.
Yokozuna (G____ C________) Hoshoryu a__ Onosato w___ s___ s________ n___ Buckingham Palace a__ Big Ben, c_________ p_____ f__ p_____ w___ l_____ a__ e___ r_________ a f_____ p_________ t____ d_____ t__ 1991 v____.
T____ i___________ o______ Londoners a r___ g______ i___ t__ l____ o_ t____ g_____ g_____, f________ a f_______ a_________ a__ b_______ a___________ f__ t__ m___ e____.
T__ s____ o_ w________ i_ t__________ k_____ a______ t__ b________ o_ i_____ London s______ c_________ t__ p_____ a__ m____ a____.
T__ s___-o__ s_____ o_ t__ R____ A_____ H___ u___________ t__ i______ i_______ n__ j___ i_ t__ p_______ c______ o_ t__ dohyo (r___), b__ a___ i_ t__ r___ c_______ h_______ a__ c_______ t___ s___ e_______.
T___ h________ t________ i_ m___ t___ j___ a s_______ e____; i__’ a p_______ d______ o_ c_______ d________, s___________ b_______ t__ d________ c_______ t______ a s_____ a___________ f__ t________ a__ a_______ p______.
T__ i_________ r_________ s_______ a b_____ f_____ f__ s___’_ i____________ p_______.
■ Vocaburaly
Grip
- 和訳: (心などを)捉える、つかむ
- 解説: “Sumo Fever Grips London”(相撲フィーバーがロンドンを捉えた)という見出しで使われています。物理的に「握る」という意味が基本ですが、このように人々の興味や関心、感情などを「がっちりと掴んで離さない」という比喩的な意味でよく使われる表現です。
kick off
- 和訳: 開始する、始まる
- 解説: “The Grand Sumo Tournament kicked off”(大相撲公演が始まった)のように、イベントや試合などが「始まる」という意味で使われる非常に一般的な口語表現(句動詞)です。元々はスポーツの試合開始を指す言葉でした。
triumphant
- 和訳: 勝利を得た、意気揚々とした
- 解説: “a triumphant return”(勝利の帰還)のように、大きな成功を収めて誇らしい様子を表す形容詞です。単なる「成功した(successful)」よりも、困難を乗り越えた末の輝かしい成功というニュアンスが含まれます。
phenomenal enthusiasm
- 和訳: 驚異的な熱狂、熱意
- 解説: “phenomenal”は「驚異的な、並外れた」という意味の強調表現です。”enthusiasm”(熱意)と組み合わせることで、「信じられないほどの盛り上がり」を表現しています。ニュース記事などで好んで使われる言い回しです。
endure
- 和訳: 耐え忍ぶ、持続する
- 解説: 記事中では”enduring global appeal”(長く続く世界的な人気)という形で、形容詞の”enduring”が使われています。動詞の”endure”は「困難に耐える」という意味の他に、「長く存続する」という意味も持ちます。そこから「永続的な、不朽の」という意味の形容詞として使われます。
prestigious
- 和訳: 名声のある、一流の
- 解説: 高い評価と尊敬を得ている場所や組織、賞などを説明する時に使われます。”London’s prestigious Royal Albert Hall”(ロンドンの名高いロイヤル・アルバート・ホール)のように、その場所の格の高さを表現しています。
met with
- 和訳: ~という反応を受ける、~に迎えられる
- 解説: “has been met with phenomenal enthusiasm”(驚異的な熱狂で迎えられた)のように、ある出来事や発表がどのような反応を受けたかを示す際に使われる受動態の表現です。
generate excitement
- 和訳: 興奮を生み出す、盛り上がりを作る
- 解説: “generate”は「(電気や熱などを)生み出す」という意味が基本ですが、このように感情や関心を「作り出す、引き起こす」という意味でも頻繁に使われます。”generated significant excitement”で「大きな興奮を巻き起こした」となります。
a rare glimpse into
- 和訳: ~を垣間見る貴重な機会
- 解説: “glimpse”は「ちらりと見ること」を意味し、”a rare glimpse into…”で「普段は見ることができない〜の内部を少しだけ覗く、貴重な機会」というニュアンスになります。
foster
- 和訳: ~を育む、育成する、促進する
- 解説: 時間をかけて何か(特に雰囲気や関係性、能力など)を注意深く育てる、という意味の少しフォーマルな動詞です。”fostering a friendly atmosphere”で「友好的な雰囲気を育んだ」となります。
captivate
- 和訳: ~を魅了する、心を奪う
- 解説: 人の注意や関心を完全に引きつけて離さない、という意味の強い動詞です。”captivated the public”で「大衆の心を鷲掴みにした」というような強い魅了を表します。
underscore
- 和訳: ~を強調する
- 解説: 元々は単語の下に線を引いて(underline)強調することを意味します。そこから転じて、「~の重要性を強調する」という意味で使われる、”emphasize”よりも少し硬い表現です。
embody
- 和訳: ~を具現する、体現する
- 解説: ある考えや性質などを、目に見える具体的な形で完璧に表現している状態を指します。”sumo embodies…”で「相撲は~を体現している」となり、相撲がその文化や精神そのものであることを示しています。
cultural diplomacy
- 和訳: 文化外交
- 解説: 芸術、スポーツ、学問などの文化交流を通じて、国家間の相互理解を深め、良好な関係を築こうとする外交政策のことです。専門用語の一つです。
athletic prowess
- 和訳: 卓越した運動能力
- 解説: “prowess”は「卓越した技術、能力」を意味する少し格式の高い単語です。”athletic prowess”は、スポーツ選手などが持つ並外れた身体能力や技術を称賛する際に使われる表現です。
■ 和訳
ロンドン、相撲人気が爆発! 34年ぶり公演は満員御礼
2025年10月15日、日本の国技である大相撲が、名高いロイヤル・アルバート・ホールで開幕し、34年ぶりとなるロンドンへの凱旋を果たしました。この5日間の公演は熱狂的な歓迎を受け、チケットは全て完売。相撲が世界で根強い人気を誇ることを証明しました。
ロンドンで最後に相撲公演が開催されたのは1991年のことです。今年の公演は、力士たちがロンドンの街と積極的に交流したことで、さらに大きな盛り上がりを見せました。公演に先立ち、幕内力士たちはロンドンの名所を散策する姿が目撃されました。横綱である豊昇龍と大の里は、バッキンガム宮殿やビッグ・ベンの周辺を歩き、地元の人々と気さくに写真撮影に応じ、1991年の公演時に撮られた有名な写真を再現する一幕もありました。こうした交流は、ロンドンの人々に「優しい巨人」たちの素顔に触れる貴重な機会を提供し、友好的な雰囲気と本公演への期待感を醸成しました。
象徴的なロンドンの風景を背景に、伝統的な着物姿の力士たちの姿は、一般市民とメディアの双方を魅了しました。ロイヤル・アルバート・ホールのチケットが完売したことは、土俵上での力強いぶつかり合いだけでなく、相撲が体現する豊かな文化遺産や儀式に対する関心の高さを物語っています。この歴史的な公演は単なるスポーツイベントではなく、伝統と卓越した身体能力への共通の理解を通じて、二つの異なる文化を見事に橋渡しする文化外交の力強い証しとなりました。この素晴らしい歓迎ぶりは、相撲の国際的な展開の明るい未来を示唆しています。
ECOMでは、毎週これらの記事を、ディスカッション教材として使え、先生が音読の発音チェックもしてくれます。
興味がある方は体験レッスンをご活用ください。
