皆さん、こんにちは!How are you doing? This is Julia from Ecom.
日本で日本語が話されていると言いますが、
たくさん海外から来た言葉も使われていますよね
。
タオル (towel)やテレビなど、英語系の日常てきな言葉いっぱい見つかります
。
カタカナの言葉はポルトガル語・フランス語・ドイツ語の言葉から受け入れています
。
けれども、やっぱり英語の単語からの省略形が一番多いです
。
そうしたカタカナ英語のおかげで、英語の勉強のプラスになっていると思いますが、たまに英語ぽくても実際英語で使わない、意味が違っているカタカナ英語(Japanese English)もあります
。
今日は外国人の視点から、調べたいくつかのカタカナ単語と、本来の英語の使用法を紹介してみたいと思います。
1.「ベビーカー(baby car)」
Baby carという単語を聞くと、私もなるほどと思いますが、「baby car」は海外で使われていないです。
アメリカ,イギリスで「pushchair」や「pram」となります。
イギリス英語で習った私にとって一番覚えやすいのが「pushchair」ですね。
2.「ジュース」
「ジュース」は英語の「juice」から来ましたが、英語を話している時はオレンジ・リンゴ・パインなどの果物でできている飲み物にしか使わないです。
日本語でのジュースは、もっと範囲が広く、アルコール以外の全ての甘い飲み物のことですよね?
多分それは、英語だと、「soft drink」や「nonalcoholic beverages」になります。
ですので、旅行先で、[I want some juice] といったら、果物入りジュースしか出てこないので、もっと広い意味でジュースが欲しい場合、「soft drink」を使ってみてくださいね。
3.「キーホルダー(key holder)」
キーホルダーという言葉がありますが、日本語とのキーホルダーの意味がちょっと違っています。
キーホルダーは、鍵に付けるタグなどのことだったら、英語で「key ring・keyring pendant」や「 key chain」になります。
英語の意味の「key holder」は、鍵を収納するためのホックが付けられた板のことです。
4.「OL」
OLという言葉は「office lady」のイニシャルで作られた言葉で、英語で使えなさそうですね。
英語で言うなら、性別と関係なく「clerical employees」や「office worker」などが使われます。
なので、 自己紹介で、「I am an OL」などを使用しなくて、「I’m working as an office worker」を使ってみるといいですよ。
5.「サラリーマン(salaryman)」
サラリーマンは、いい言葉だと思います。
日本人の優れた能力の一つは、意味深い言葉を少ない単語で作れてしまうことだと思います。
「サラリーマン」はその一つの例です。
けれども、サラリーマンという単語の意味は、日本人以外に、分かる人が少ないとおもいます。
同じぐらいの意味深いことを英語で言いたかったら「a salaried office worker」や「a salaried white color worker」、長いフレーズになってしまいます。
英語圏などの外国では、日常で「white-color worker」や「salaried employee」を使用されています。
6.「ペーパードライバー(paper driver)」
翻訳ソフトを見てみたら「a person who has a driver’s license but does not usually drive 」などの長い文章になってしますが、その代りに「He is a driver only on paper」と言えるかなと思います。
7.「シャーペン (sharp pencil)」
シャープペンは私の一番好きな日本のカタカナ英語(和製英語)です。
「Sharp」は日本の会社の名前ですが、この言葉を習った時、ペンの使っている芯はいつも尖っているので「尖って(sharp)」になったのか、会社のSharpから来ているのか分かりませんでした。
覚えやすい言葉ですが、英語で「mechanical pencil」が使われています。
いかがでしたか?
上にあげたカタカナ英語以外にも、クリエイティブに作られた和製英語があると思います。
私は和製英語にはネガティブではなくて、スゴイなと思っていつも接していますよ
。
他にもこんな和製英語(カタカナ英語)があるよ、という体験があったら是非教えて下さいね
。

