皆さんこんにちは!イーコム中国語ネットです^^
今日は水曜日なので、先週に続いて故事成語の紹介をしたいと思います。
第2回:好事不出门,恶事传千里
[hǎo shì bù chū mén,è shì chuán qiān lǐ]
日本語で「悪事千里を走る」ということわざがありますね。中国語でも似た意味の故事成語があります。“好事不出门,恶事传千里。” 後ろの部分は日本語とほとんど同じですね。中国語でも、後ろの部分を強調して読みます。
例文
自古道:“好事不出门,恶事传千里。”不到半月之间,街坊邻舍都晓得了。
(明•兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第四回)
(日本語訳)
古道によると「悪事千里を走る。」そうだ。半月も経たない内に、近所の人には全て伝わってしまう。
昔も今も、悪い噂の方が広まりやすいのは日本も中国も一緒ですね。皆、悪い噂にはつい興味を持ってしまいます。今だと「恶事」という言葉は結構固い表現なので、ニュースや本でよく使われます。
会話では以下の表現が多いですね。使い方は同じですよ。
“好事不出门,坏事传千里” (坏事:良くない事)
“好事不出门,丑事传千里” (丑事:恥ずかしい事)
使用例その
邻居甲: 住在你家隔邻的小莉好像怀孕了! 她应该还没有结婚吧!
lín jū jiă: zhù zài nĭ jiā gé lín de xiăo lì hăo xiàng huái yùn le ! tā yīng gāi hái méi yŏu jié hūn ba!
邻居乙: 真是好事不出门,丑事传千里。我也是最近才知这呢。
lín jū yĭ: zhēn shì hăo shì bù chū mén , chŏu shì chuán qiān lĭ 。 wŏ yě shì zuì jìn cái zhī zhè ne。
(日本語訳)
隣人甲:ご近所の莉ちゃんが妊娠したそうですよ!まだ結婚していないのに!
隣人乙:「真是好事不出门,丑事传千里(『悪事千里を走る』)」ですね。私も最近知りました。
使用例その
同事甲: 听说你跟陈经理交往吧?
tóng shì jiă: tīng shuō nĭ gēn chén jīng lĭ jiāo wăng ba?
同事乙: 为甚么你会知这的?
tóng shì yĭ: wèi shén me nĭ huì zhī zhè de?
同事甲: 俗话说, “好事不出门,恶事传千里”, 一早就知道了, 只是没问你而已。
tóng shì jiă: sú huà shuō,”hăo shì bù chū mén,è shì chuán qiān lĭ”, yī zăo jiù zhī dào le, zhĭ shì méi wèn nĭ ér yĭ。
(日本語訳)
同僚甲:「乙さん、陳マネージャーと付き合っているって聞いたけど?」
同僚乙:「どうして知っているんですか?」
同僚甲:「『好事不出门,恶事传千里』ってことだよ。言わなかっただけで、かなり前から知っていたよ。」
「恶事」「坏事」「丑事」には、全てが真実かはわからないという意味もあります。あくまで、何か良くないことが噂として広がっていくイメージです。
香港では“好事不出门,丑事传千里”という言葉は、芸能人のニュースでよく見ることができます。“好事不出门”だけでも意味が通じるので、それだけ言う時もあります。
最近はテクノロジーが発達しているので、携帯やネットで簡単に“恶事传千里”してしまいます。皆さん気をつけましょう!
以上、中国の故事成語講座第2回でした!どうでしたか?楽しく中国語を覚えてもらえると嬉しいです!
ではまた~~