Guten Tag! Wie geht es Ihnen? イーコムのユリアです。
ドイツ人の友達などと会話をすると、これが面白い!みんなとシェアしたい!と思う慣用句がよくでます。
最近友人が使った、面白いドイツ語フレーズは「um die Ecke bringen」でした。
とても優しく言い方に聞こえますが、実際はどんな意味なのでしょうか?
「um die Ecke bringen」
翻訳: 「曲がり角に曲がって、連れていかれる」
意味: 殺される
「Die Ecke」は「角」の意味で、こちらの場合、「曲がり角(コーナー)」です。
「bringen」という動詞は、「持っていく」や「連れていく」です。
「um」は「曲がる」や「回り」との意味を含めて、
「um die Ecke bringen」は 「曲がり角に(曲がって)連れていく」との直訳になります。
弱そうなおばちゃんを道を渡るのを手伝う意味でしょうか?
メインの通りにいてほしくなくて、裏通りに隠してしまうことでしょうか?
実は、二つめの例と近いです。
道を曲がって曲がり角に入ると、メイン通りから離れてしまって、違法なことができる場所ですね。
その違法なことは、一般的なものではなく、人を殺すことです。
「um die Ecke bringen」は「殺す/殺される」です。
もちろん、こちらのフレーズは、もちろん自分が人を殺したわけではないですが、 人が殺された話を聞いて、間接的によく使われている フレーズ慣用句です。
「Hast du gehört、der Mafiaboss ist verschwunden?」
(ね、ゴッド・ファザーがいなくなってしまったんだって、聞いた?)
「Er wurde bestimmt um die Ecke gebracht」.
(曲がり角にまがって連れて行かせただろう=殺されただろう)
こちらの言い方は得に失礼ではなく、話し言葉として使ってもいいです。
ですが、気持ちや同情心が入っていないので、その点は気を付けましょう。
4 thoughts on “ドイツ語の慣用句 「um die Ecke bringen」(曲がり角に曲がって連れていく)”
Vielen Dank immer fürs Vorstellen verschiedener Redewendungen. Im japanischen gibt es auch nicht hundertprozentig zutreffende, aber einen Ausdruck mit etwas ähnlicher Denkweise, z. B. ”裏でボコボコにされる”
Guten Tag!
Ich freue mich, wenn Ihnen die Redewendung gefallen hat.
Ach, den japanischen Ausdruck kannte ich noch nicht. Aber der klingt sehr interessant!
In Japan, gibt es ein ahnlichen alten Wort; ”しょっ引かれる” das bedeutet, “genommen von Polizi”. Vielleicht die Person hat nicht zuruckgekommen.
Apropos Ecke….wenn war ich ein Student, gibt es ein Japanischen Wort (Slogan) für Studentin bei der Uni; “Achtung! Dunkeles Nachtes Weg und Ingenieurwesen Student” (気をつけよう!暗い夜道と工学部(の男子学生))…Ah, arme Ingenieurwesen Studenten…
Gab es ahnliche Wörter bei deutscher Uni?
Lieber Koala,
しょっ引かれる klingt sehr interessant! Aber man hat sehr wenig Chancen, dies zu benutzen, oder?
Hmm, ich habe überlegt, ob wir in Deutschland auch solche Audrücke für anderen Studenten benutzen. Wenn mir noch etwas einfällt, dann schreibe ich es Ihnen!
Liebe Grüße,
Ihre Julia