Ecom@EnglishのJennです。Hello everybody! How are you feeling today? I hope all of you are well.
さて、今回紹介するのはアメリカ英語・イギリス英語両方でよく聞くフレーズです。日本語にも似た意味の諺があるので、考えてみてくださいね!
第2回
「Birds of a feather (flock together.)」
(同じ羽の鳥(は群れを作る))
意味:
こちらの表現は様々な場面で出てきます。以下の例文のように悪い意味で使われることが多いですね。
A: Those girls always spend time together. They dress the same, they do their make-up the same and they even speak in the same way!
(あの女の子たちは、いつも一緒にいるね。同じような服装で同じような化粧をして、話し方まで同じだよ!)
B: Well, birds of a feather flock together.(そうだね、「同じ羽の鳥は群れを作る」ってことさ。)
しかし、良い意味として使われることもあります。
Rachel and Andy are very close and do everything together. They are really birds of a feather.
(ラッセルとアンディはとても仲良しで、何でも一緒にやるね。彼らは本当に同じ羽の鳥だ。)
つまり、人は似た趣味や性格の人と一緒に集まるという意味のフレーズです。日本語の似た意味の諺とは、「類は友を呼ぶ」ですね。
こちらはとてもよく使われる表現なので、次の英語レッスンで機会があれば、皆さんも使ってみてくださいね!
では、また次回!See you again next time!
One thought on “英語の名文、諺『同じ羽の鳥は群れを作る』”