「ティッシュ」じゃなくて「クリネックス」?フランス人の変なフランス語の使い方

Ecom講師 Olfa
Je
suis Olfa de Ecom. Bonjour !

今日は少しフランス人が使っているフランス語について話したいと思います
フランス人は日常場面で、ものすごく、そのブランドで呼ぶ習慣があります…。

1)ティッシュペーパー

日本だとティッシュと呼びますが、フランス人のほぼ100%が [Mouchoir en papier] (ティッシュペーパー)とは言わないです
[Mouchoir en papier]はフランス語での正式名称ですが、会話中では言っても、人に通じないことが多いですし、通じたとしてもおかしく聞こえます…

フランス人はティッシュペーパーを何と呼ぶのでしょうか

皆、フランス人は、[Kleenex](クリネークッス)と、アメリカブランド名で呼びますね

フランスへいらした時に、フランス人に[Aurais tu un Kleenex s’il te plait?] 
「ティッシュ・ペーパーがありますか?」
と聞きたい時は、きちんとクリネックスで対応してあげてくださいね。

2)冷蔵庫

フランス語冷蔵庫

次はFrigidaire(フリッジデール )です

皆さん、Frigidaireは何と言う意味か分かりますか~これもブランドで、1918年のアメリカ産冷蔵庫のブランド名で、「Frigidaire」はそのままフランス人には冷蔵庫を示す言葉となりました

でも「え~フランス語での冷蔵庫は違うでしょう?」と思っていらっしゃる人もいるかもしれないですね?それはそうです、冷蔵庫の“本当”の言葉は「Réfrigérateur」(レフジジェラトール)ですが、発音的に言いやすくて、言葉の短い方が覚えやすいこともあり、フランス人は皆が昔から勝手に「Réfrigérateur」の意味で、「Frigidaire」を使います…。

ちなみに、さらに「Frigidaireも長いよ!」と思っている大勢のフランス人は、もっと短くした「Frigo」と言う言葉も使いますね
と言うわけで、皆さん、フランスの日常生活会話に「Réfrigérateur」が一切出てこなくて

「Tu peux me passer le fromage dans le frigo ?」
「冷蔵庫内のチーズを頂戴
[Ferme la porte du frigidaire !]
「冷蔵庫のドアを閉めてね!」
などの文章が出てきてもあわてないでくださいね^^

*番外編:Nintendoもフランスで有名です。日本の任天堂のコンピューターゲームのことですね

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です