ドイツ語の慣用句 「um die Ecke bringen」(曲がり角に曲がって連れていく)

staff02Guten Tag! Wie geht es Ihnen? イーコムのユリアです。
ドイツ人の友達などと会話をすると、これが面白い!みんなとシェアしたい!と思う慣用句がよくでます。
最近友人が使った、面白いドイツ語フレーズは「um die Ecke bringen」でした。
とても優しく言い方に聞こえますが、実際はどんな意味なのでしょうか?

restaurant-438385_960_720-1

「um die Ecke bringen」
翻訳: 「曲がり角に曲がって、連れていかれる」
意味: 殺される

「Die Ecke」は「角」の意味で、こちらの場合、「曲がり角(コーナー)」です。
「bringen」という動詞は、「持っていく」や「連れていく」です。
「um」は「曲がる」や「回り」との意味を含めて、
「um die Ecke bringen」は 「曲がり角に(曲がって)連れていく」との直訳になります。
弱そうなおばちゃんを道を渡るのを手伝う意味でしょうか?
メインの通りにいてほしくなくて、裏通りに隠してしまうことでしょうか?

実は、二つめの例と近いです。
道を曲がって曲がり角に入ると、メイン通りから離れてしまって、違法なことができる場所ですね。
その違法なことは、一般的なものではなく、人を殺すことです。
「um die Ecke bringen」は「殺す/殺される」です。

もちろん、こちらのフレーズは、もちろん自分が人を殺したわけではないですが、 人が殺された話を聞いて、間接的によく使われている フレーズ慣用句です。

「Hast du gehört、der Mafiaboss ist verschwunden?」
(ね、ゴッド・ファザーがいなくなってしまったんだって、聞いた?)

「Er wurde bestimmt um die Ecke gebracht」.
(曲がり角にまがって連れて行かせただろう=殺されただろう)

こちらの言い方は得に失礼ではなく、話し言葉として使ってもいいです。
ですが、気持ちや同情心が入っていないので、その点は気を付けましょう。

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

4 thoughts on “ドイツ語の慣用句 「um die Ecke bringen」(曲がり角に曲がって連れていく)”