ドイツ語の面白フレーズ:Mit Haut und Haaren(肌と髪とを含めて)

Guten Tag ihr Lieben! お元気ですか?ドイツ語の勉強はうまく進んでいますか?ドイツ語の勉強に役立つ、新しいドイツ語のフレーズを紹介したいと思います。
今日のものはとても簡単で、だれでも使えると思います。 今回の慣用句は「mit Haut und Haaren」です。

直訳: 肌と髪と含めて
意味:「丸ごと」「丸々」「すべて」 

「die Haut」は「肌」あるいは「革」です。「die Haare」は「毛」と「髪の毛」の意味です。「mit」は「含める」や「~で」という意味のため、「mit Haut und Haaren」は「肌と髪と含めて」という意味になります。では、「肌と髪と含めて」は実際に、どんな意味になるのでしょうか?ビューティが大事にするときに紙と肌を両方とも、ケアーしないといけないことですか?病気なときに、紙と肌でわかることでしょうか?
こちらの話で想像しましょう。ある猫はネズミを狩ります。やっとネズミをゲットしたときに、肉だけではなく、毛がついている皮ごと食べてしまいます。
その猫はネズミの丸ごとを「mit Haut und Haaren」(肌と髪を含めて)食べます。 こちらの低の通りに、「mit Haut und Haaren」は「丸ごと」「丸々」「すべて」の意味です。他のドイツ語の言い方をすると「ganz und gar / völlig / total」でも大丈夫です。

Mit Haut und Haaren (肌と髪と含めて)の先ほどの由来は、動物世界から借りてきたもので、全てを食べることから考えられていましたが、他の由来として、中世の罰からきたとも言われています。
ある人に罰を与えようとした場合、髪の毛をそってしまって、肌の上にむち打ちをしました。この結果、肌と髪といった人間を覆う全てにまで傷をつけたことから、丸々、丸ごとの意味になったと言われています。
もちろん、今の意味としては、罰や捕食とは全く関係なく、一般的な「丸々」「丸ごと」との意味になりました。

最後に使い方を見てみましょう:

妻:Schatz, was magst du an mir?
(ダーリング、私のこと、何か好きですか)
夫:Oh, das ist schwer zu beantworten.
(えと、答えにくいですね。)
妻:Was? (なんって?)
夫:Ich mag dich mit Haut und Haaren!
(あなたのこと、肌と髪含めて(丸々)好きですよ!)

こちらの会話の中に、まるごとの奥さんが好きで、「mit Haut und Haaren」(すべて含めて)との返事をします。 とても賢い旦那さんですね (笑)
こちらの言い方はとても簡単なので、例のような好きな異性への返事だけでなく、いろいろなシチュエーションで使ってみてくださいね。

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です