Guten Tag! Hier ist Julia von Ecom.お元気ですか?
皆さんは、幼稚園や学校に好きな人はいましたか?特に子供の時は、好きな気持ちを伝えるのが難しかったり、好きな人に注目されたくても周りにライバルがいたり、色々困りますよね。その時は、どうやって好きな人にアタックしていましたか?
第23回
『Was sich liebt, das neckt sich.』
(お互いに好きな人は、お互いにからかう)
★意味★:
「好きな人には、その気持ちを裏返して見せる」ということですね。
若い人は自分の気持ちを素直に出せない場合が多く、好きな人とコミュニケーションする時についつい、からかってしまいます。
「Was sich liebt, das neckt sich.」というフレーズは、男の子が女の子を怒らせている時によく使われます。男の子はその女の子のことが好きですが、それを正直に伝えるのは恥ずかしい。でも彼女には注目して欲しいので、からかってしまいます。男性の方は、こういう経験があったのではないでしょうか?^^
また、若い友達同士や兄弟姉妹にもこのフレーズが使われています。兄弟ケンカやなどを見ると、両親や先生は「Was sich liebt, das neckt sich」とよく言います。私もよくお姉ちゃんとケンカしていましたが、それはお互い好きだったからですね(笑)
残念ながら年を取ると、このようなことはしなくなってきますが…^^
日本でも、同じ意味のフレーズはありますか?
4 thoughts on “ドイツの名文、諺『お互いに好きな人は…』”
フランス人とベルギー人みたいですね(違)
日本で似たようなことわざは心当たりがありませんが、スキだからからかっちゃったり、意地悪しちゃったりは日本でもよくあると思います。ドイツ人の性格はストレートだと思っていましたが、恋愛はまた違うんですね。
Yokusiaさん、
いつものコメントどうもありがとうございます!
フランス人とベルギー人は一緒な感じですか? 笑 こちらのオフィスのフランス人のOlfaさんを聞いてみます!
日本では、中いいから喧嘩してもいいと思っている人が沢山居ると思います。外の人だったら、喧嘩をせずに我慢をしていますが、ウチの人だったら、本音もいっていいからなと思います。
ドイツ人はままストレートですが、Yokusiaさんが言った通りに、甘いところもありますね!
Ich habe ein Radiergummi zu einem Mädchen geworfen, das ich liebte in der Grundschule. Aber sie hat mich ignoriert……
Das ist aber schade. Sie hatten sich so viel Mühe gegeben!