皆さんこんにちは。Ecom中国語ネットです^^
今回の中国語故事成語は、誰でも人生で何回かやったことのある行動を表現しています。
第18回
急来抱佛脚
[jí lái bào fó jiăo]
“急来抱佛脚”と似ている日本語のことわざは「苦しい時の神頼み」です。“急来抱佛脚”の“抱佛(仏)脚”は「苦しい時の神頼み」の「神頼み」とほぼ同じ意味ですね。思わず仏様の足を抱いてしまう姿をイメージしてください(笑)
ただ“急来”という言葉も入っているので、苦しい時の中でも特に急ぎの時、時間がない状況でつかいます。翻訳すると「いざとなると仏の足にすがりつく」ということです。かなりカジュアルな言葉で、いろいろなバーションがありますよ。
急时抱佛脚
急则抱佛脚
临时抱佛脚
临急抱佛脚 (広東語)
★例文
哥哥正是‘急来抱佛脚’,闲时不烧香。 (《水浒传》第十七回)
(日本語訳)
兄さんは“急ぎの時に神頼み”だね。いつも暇な時に焼香していないのに。
現在では、仏様や神様を示すこともありますが、一般的には頑張ること、努力することを示しますね。いつも準備せずに、いざとなって慌てて頑張る姿を見たら使う表現です。
★使用例
学生甲:下星期不是要测验吗?你们还去玩?
xué sheng jiă: xià xīng qī bú shì yào cè yàn ma? nĭ men hái qù wán?
学生乙:下星期的测验就下星期才温习吧。
xué sheng yĭ: xià xīng qī de cè yàn jiù xià xīng qī cái wēn xí ba.
学生甲:甚么?你每一次也“急来抱佛脚”, 成绩不会好吧!
xué sheng jiă: shén me? nĭ měi yī cì yě “jí lái bào fó jiăo”, chéng jì bù huì hăo ba!
(日本語訳)
友達甲:来週試験があるよね?また遊びに行くの?
友達乙:来週の試験だから、来週に勉強しよう。
友達甲:どうして?毎回「いざとなると仏の足にすがりつく」んだね。成績はよくならないよ。
“急来抱佛脚”はよく、試験や試合などの場面で使われますね。でも多くの人にとって“急来抱佛脚”は普通ですよね(笑)大体の人は怠け者ですからね。
皆さんはどうですか?いつも“急来抱佛脚”しますか?