ドイツの慣用表現:彼らたちも水で料理を作っている

staff02皆さん、Guten Tag! Wie geht es Ihnen?イーコムのユリアです。今日の紹介する慣用句は、励ましのフレーズです。

 

cooking-791354

今日の慣用句は
Auch nur mit Wasser kochen
直訳(彼らたちも水で料理を作っている)
意味: 基本、皆一緒だよ

「mit Wasser」は水で、「kochen」という動詞は「ゆでる」や「料理を作る」意味。「nur」は「単なる~」。このため、「Auch nur mit Wasser kochen」は「(彼らたち)も単なる水で料理を作っている」の意味になります。料理を作るときに、水じゃなくて、ワインやコンソメなども使いますね。昔は、貧乏な人たちは水以外の食品が使えなくて、水はとても安くてシンプルな材料だと思われました。一方で、お金持ちの人は水を使わずに、ワインなどを使ったようです。
そのため、水を使わない料理を作る人は偉い人だと思われていました。
ですが、一般的にはどのぐらい偉い人だといっても、ワインやコンソメでも、何でも水を使っています。
そのため、「Auch nur mit Wasser kochen 」とは、
偉そう、すごそうに見えても、つきつめて見ると、材料は同じ水だよ。という意味になります。
分かりやすくするため、例文を見てみましょう。
とある若者は一流な会社に入ろうとして、友達と相談をしています。
A: 「Ich möchte mich gerne bei der Firma bewerben. Aber dort arbeiten nur sehr schlaue Mitarbeiter.」 (この会社に申し込みたいけど、あちで働いている人はみんな賢いだろうね)
B :「Ach quatsch, die kochen doch auch nur mit Wasser. Du kannst das bestimmt!」 (いや、彼らたちだって、水で料理を作っているよ。だから、あなたも絶対出来るよ)

Aさんは自分が賢いと思っていなくて、一流な会社に入れないと思っています。
ですがBさんは、その会社で働いている人は決して特別な人ではなく、皆と一緒でAさんも入れる可能性があるよと思っています。
なので、こちらの慣用句は、トライできない人に応援する言い方です。
よい場面があったら、是非こちらのフレーズを是非使ってみてくださいね。

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です