中国人/香港人にはわからない、びっくりな日本語Best10

 

大家好!Ecom中国語ネットです (o^ー^o)
皆さんは、中国語の漢字をどのくらい知っていますか?大家对中文的汉字知道多少呢?
中国語と日本語は、どちらも漢字を使っていますね。日本語の漢字のほとんどは中国語に由来していて、意味も大部分は一緒です。しかし、時々は意味が全然違うケースもあります。
言葉の出所は同じかもしれませんが、中国と日本の文化がそれぞれ発展する間に、意味がだんだん違っていきました。そのため中国人・香港人が日本語を勉強すると、びっくりする言葉が結構あります。
そこで今日は、中国人・香港人がびっくりする日本語を紹介したいと思います。

 

中国人/香港人にはわからない、びっくりな日本語Best10

 

★日本語:中国語での意味 [繁=繁体字、簡=簡体字]★

1.床:「ベッド」
中国人は「床に座る」と聞いたらどうすればよいか迷います。
例:他把女儿抱到床上去。

 

2.謝る:「感謝する」
「ありがとう」を中国語にすると「谢谢」です。ですから、相手に「謝ります」と言われると、ちょっと変な気持ちになります。
例:谢谢你的支持。[繁:謝、簡:谢]

 

3.出世:「生まれる」
「両親は息子の出世を見て喜んだ」というフレーズを聞くと、20才以上の息子なのに、どうして突然そんなに昔の話が出てくるのか不思議に思います。一応はどちらの意味でも通じてしまうので、勘違いしてしまいます。
例:母亲将刚出世的婴儿抱在膝上。

 

4.勉強:「無理に(副詞)、強いる(動詞)」
ですから、勉強はやっぱり無理ですね(笑)
例:他勉强同意了我的提议。[繁: 強/强、簡:强]

 

5.得意:「自慢」(広東語の場合は「可愛い」という意味もあります)
得意なことは、自慢できますからね!広東の人にこの言葉を使うと、もっと面白いイメージが出てきます。
例:她得意地给我们看她的新家。

 

6.麻雀:「スズメ」
中国語では一般的に麻雀ではなく「麻将」と呼びます。ですが、広東語や台湾語では日本と同じように「麻雀」と呼ぶのが普通です。「麻将」は元々、「麻雀」という言葉が変化したものです。
例:一只麻雀停在树枝上

 

7.看病:「(医者が)診察する」
この言葉を聞いた中国人は、周りの人たちを医者と勘違いしてしまいますよ!
例:他去找医生看病了。

 

8.経理:「マネージャー」
中国人が経理部という部門を見たら、すごいトレーニングをする部門かと思ってしまいます!(笑)
例:经理现在不在办公室。[繁: 經、簡: 经]

 

9.妻子:「妻」
中国語では「妻子」と書いても妻だけを表します。日本語と同じ意味で使うなら妻儿[qī ér]です。例えば「妻子と一緒に遊園地に行く」というのは、デートになります。結婚して長くなる人でも、中国人からしたらラブラブに見えますね(笑)
例:我的妻子不久要生孩子了。

 

10.第三者:(男女の三角関係を引き起こす)「局外人」「カップル以外の者」
中国語では男女の三角関係というニュアンスが強いから、新聞やニユースではあまり使われない言葉です。中国語で第三者は「小三」[xiǎo sān]です。少し可愛いですね。
例:妻子怀疑丈夫有了第三者。

 

以上です!いかがでしたか?逆に、日本人の方が誤解してしまう中国語はありますか?ぜひ教えて下さい^^

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です