「POCARI SWEAT=穂苅さんの汗」?海外で通じない日本商品の英語名まとめ

max-small (2)

 

Hello There! Are you all doing well today? It’s Max from Ecom here.
皆さん、日本の商品名はよく英語で書かれてありますね。英語の名前はかっこよくて、覚えやすいでしょう。しかし、いくつかの日本の商品は英語でとても変な意味になっています。英語圏の人がその商品を見ると驚くので、とても面白いと思います。

 

 

「POCARI SWEAT=穂苅さんの汗」?海外で通じない日本の商品名まとめ

 

ポカリスエット:「ポカリさんの汗」

sweatは英語で「汗」という意味ですよね。そして「ポカリ」は英語で特に意味をもたないので、人の名前だと思われます。なので、英語圏の人がポカリスエットのラベルを見ると「ポカリさんの汗」と読むことになります(笑)
しかも飲み物も汗と同じような色なので、海外でポカリスエットは人気にならないと思います。僕の家族が日本に来た時、この飲み物を見てとても驚いていました。

 

カルピス:「牛の尿」

「Calpis」は英語ではありませんが、英語で発音すると「Cow Piss」に聞こえます。「Cow Piss」の意味は「牛の尿」なので、そんな名前の飲み物を飲む気にはならないでしょう。そのため、海外でカルピスは「Calpico」(カルピコ)という名前を使っています。

 

白い恋人:「私の白人の恋人」

北海道の有名なお土産「白い恋人」は、日本語では普通の名前かもしれません。

でも英語に翻訳すると「White Lover」は、白人の恋人という面白い名前になります。

 

パンジェンシーミルクティー:「強い匂い」

キリンの人気商品である「パンジェンシー」というミルクティーは、英語で「とても強い匂い」という意味です。由来はラテン語の「とても痛い」という意味の言葉からです。なので、英語圏の人は「Pungency」が書かれている飲み物は買おうとは思わないでしょう。

 

クリープ:「変な人」

クリープは、日本の有名なコーヒークリームのパウダーですよね。しかし英語で「Creap」と同じ発音の「Creep」という言葉は「変な人」を意味します(笑)

 

コロン:「大腸」

こちらは、日本で人気のチョコレートのお菓子ですね。でも、この名前は英語で何を意味すると思いますか?実は「Colon」は英語で「大腸」を表します。確かに、大腸のような形をしているかも…(笑)
ですが、そんな名前のチョコレートは海外で売ることはできません(笑)

今日は以上になります。皆さん、びっくりしました?たくさんカタカナの名前がありますが、大体は和製英語ですよね。だから変な意味の商品名は、とても多いです。
ただし逆に、海外にも変な日本語の名前があります。例えば、オーストラリアで人気の日本食レストランチェーン店は「Wagamama」といいます(笑)

Hope you liked today’s article. See you later!

Max へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

3 thoughts on “「POCARI SWEAT=穂苅さんの汗」?海外で通じない日本商品の英語名まとめ”