ドイツスラング「Schwedische Gardinen」(スウェーデンのカーテン)持つ裏の意味とは?

みんなさん、こんにちは!お元気ですか?

Hier ist Julia von Ecom.

今日は辞書で調べられない、ドイツ語の面白い単語を紹介したいと思います。

今回は「Schwedische Gardinen」について、説明します。

直訳:スウェーデンのカーテン
意味: 鉄格子

「schwedisch」は「スウェーデンの」のという形容詞で、「die Gardine」は名詞で「カーテン」です。

最近スウェーデンのIkeaが人気で、イケアのカーテンが売れすぎて、ドイツ語までに、単語として受け取られたのでしょうか?

いえいえ違います。

実は、スウェーデンのカーテンは、

ジョークで「鉄格子」の言い方なのです。
日本語だと、“豚箱”という意味でしょうか?

どうして「Schwedische Gardinen」 (スウェーデンのカーテン)は「鉄格子」の意味を持つようになりましたか?

スウェーデンの鉄はとても評価が高くて、よく鉄の棒に使われていました。

牢屋の鉄の棒は、窓枠のカーテンのようなイメージで、そこから、「Schwedische Gardinen」を牢獄と言うようになりました。

面白い考え方ですね!

使い方もとても簡単で、

よく「hinter schwedischen Gardinen sitzen」(スウェーデンのカーテンの裏に座る・いる)

「hinter schwedische Gardinen schicken」(スウェーデンのカーテンの裏に送る)が使われています。

こちらの例を見ましょう:

A: Gregor wurde gestern beim Diebstahl erwischt. (グレゴアーさんは昨日に万引きをしたときに、見つかりました。)

B: Oh, und was ist passiert? (あら!それでどうなったの?)

A: Er wird wohl hinter schwedische Gardinen geschickt.(うーん、スウェーデンのカーテンの裏に送られたかもね)

BさんとAさんのお互いの知り合いが万引きをしたので、鉄格子に送られているだろうと思って、: Er wird wohl hinter schwedische Gardinen geschickt.を使っています。

一般的に、鉄格子の裏(牢獄)に行くのは大変な出来事ですが、Aさんはそのことあまり真面目に言わず、冗談っぽく「Schwedische Gardinen」を使っています。

Schwedische Gardinen、実は裏の意味があったのですよ!

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です