Hi There! How are you today? It’s Max from Ecom!
日本語には英語から生まれた言葉がたくさんありますよね。
コーヒーやテレビやスーパーなど、非常にたくさんの英語の言葉が日本語になりました。
しかし、逆に日本語の言葉も英語圏で使われているのは知っていましたか?
日本語から英語になった言葉もたくさんあります。
今日はその内の5つを紹介します。馴染みのない言葉もあるかもしれませんね。
Karaoke=カラオケ
カラオケは海外でも人気になったので、この言葉が英語圏でも使われるようになりました。
英語の辞書にも載っています。しかし、発音は日本語の「カラオケ」とはちょっと違います。
外国人は「カリオキー」と発音します。
そして、アメリカと他の英語圏国では、カラオケは居酒屋やパーティーなどで、みんなの前で一人で歌うことです。
日本のようなカラオケボックスは、ほぼありません。
Tycoon=大君
この言葉は英語でよく聞きます。
日本語の漢字から推測できるように、大物や実力者という意味をもっています。
例えば、
「He’s a business tycoon!」
と言えば、
「彼は営業の大君(大物)だ」
といった意味になります。
この言葉は1857年にマシュー・ペリーが日本からアメリカに帰ってきた時から使われているそうです!
Skosh=少し
英語の言葉「Skosh」(スッコシ)は、日本の「少し」から生まれました。
この言葉は第二次世界大戦の後、アメリカでスラングになって、それからイギリスやオーストラリアでも人気になりました。
意味は日本語の言葉とほぼ同じです。
例えば、「I just want Skosh」と言うのは「少しだけ欲しい」と同じ意味です。
でも、僕は日常生活でこの言葉を聞いたことがありません(笑)
Head Honcho=班長
ホンチョウと言う言葉は、英語圏の人からするとスペイン語のように見える言葉なので、多くの人はこの言葉の元が日本語であったことを知りません。
Head Honchoと言えば、トップ班長=マネジャーや偉い人のことです。
Futon=布団
布団という言葉も海外でよく使われています。
でも、意味は日本の布団と少し違います。
オーストラリアでは、フトンは「ベッドとして使える折りたたみのソファー」という意味になります。
皆さん、いかがでしたか?
びっくりしたものはありましたか?
それとも、すでに知っている英語の言葉が多かったですか?(笑)
それでは、また次回!

