Guten Tag! Wie geht es Ihnen? Ecomのユリアです。
皆さん、子供の頃よく親に「ちゃんと勉強しなさい」と言われたことがありますよね?私はそう言われたとき、いつも「間に合えばいつでもいいのに」と思っていました。(笑)けれども、今、大人になって、どうして小さい頃にもっと頑張らなかったのだろうと悔やんでます。このような気持ちに関するフレーズを紹介したいと思います!
第4回
「Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr」
(ヘンスチェンが習っていないことは、ハンスも習わない)
(=子供のハンスが覚えないことは、大人のハンスは覚えられない)
★意味★:
「Hans」は、日本の「太郎」のような、ドイツ人の一般的な男性の名前です。ドイツ語では、日本の「様」「さん」のような敬称はありますが、「ちゃん」「くん」などはありません。ですが、言葉や名前を小さく、かわいくさせるために「~chen」や「~lein」の語尾を使うことがあります。「~chen」は(Jul+ chen,=Julchen)子音で終わる名前やものに付けられて、「~lein」(Julia+lein= Julialein)は母音の語尾に使われています。こちらの語尾はよく子供の名前につけて、かわいらしい感じを表現できます。なので、「Hänschen」は子供の時の「Hans」のことを言っています。
つまり、このフレーズは子供の時に覚えていないことは大人になっても覚えられない、という意味になります。当然、子供の時の方が言葉や物事を覚えやすいですが、こちらのフレーズは知識だけではなく、特にスキルをはじめ、マナーや習慣を表しています。分かりやすい例だと、子供の時、玉ねぎ、キノコ、ピーマンなど好き嫌いが多い人ってたくさんいますよね。ですが、親が頑張って、それらを一つずつ美味しく料理すると、子供たちは元のいやな食べ物を食べられるようになるそうです。けれども、美味しい食べ方を教えないと、その子供は大人になっても、食事の好き嫌いにうるさくなる場合が多いと考えられています。つまり、食事だけでなく、大人になると、自分の習慣などは変えにくいと分かっているので、子供のために、小さい頃からできる限りたくさんの経験をさせた方がいいということですね。
2 thoughts on “ドイツの名文、諺『子供のハンスが覚えないことは…』”
Einer der Meiner Freunden ist Hans. Ich versuche ihn “Hanschen” anrufen. (Wenn er wütend wird, höre ich auf.)
Ja. ich auch sollte Deutsch lernen….fleißiger….
Die Satz ist ähnlich “少年老い易く学成り難し”.
Lieber Herr Koalalein,
das ist aber nicht sehr nett, wenn Sie Ihren guten Freund Hans “Hänschen” rufen… 😉
Wenn Sie ihn weiter ärgern, kommt er vielleicht mit dem nächsten Flugzeug nach Japan. Und dann gibts Ärger 笑
Das japanische Sprichwort kannte ich noch nicht. Aber Sie haben Recht, es klingt fast genauso wie das deutsche!
Aber Sie sprechen und schreiben schon sehr gut Deutsch. Da müssen Sie sich keine Sorgen mehr machen.