Hallo ihr Lieben! Ecomのユリアです。皆さんは、ギャンブルをやりますか?お金を失うまでやるのはダメですが、誰でも少しはやったことがあると思います。
ただ、恋している時はギャンブルをしない方が良いそうです。それは…今日のドイツ語名文が説明してくれます!
第46回
「Pech im Spiel, Glück in der Liebe.」
(博打で不運、恋愛で幸運)
★意味★
博打が上手くできていない時には恋愛が上手くできている、という意味になります。なので、逆に「Pech in der Liebe, Glück im Spiel」(恋愛で不運、博打で幸運)とも言えます。どうしてドイツ人は、こんな名文を使うのでしょうか?
この名文は、スペイン語から来たようです。奥さんのことを大事に思っていたLiebeという主人が、博打にハマってしまいます。すると奥さんの気分が悪くなってしまい、Liebe(愛)はなくなってしまいます。「奥さんの幸せのためには、博打をせずに恋愛上手になろう」というのが、この名文の元々の意味でした。
そんなアドバイスが、現在では迷信のような名文になっています。例えば友達とゲームをして、あなただけずっと負けているとします。すると、負けている人の気分を良くするために、他の人は「気にしないでね、”Pech im Spiel, Glück in der Liebe“.」と言います。ゲームが上手くいかないなら、恋愛は幸運にめぐまれるよ!という励ましの言葉ですね。
逆に、恋が上手くいっていない人に「ギャンブルをしてみた方がいいよ、”Pech in der Liebe, Glück im Spiel“だから、金持ちになれるよ」なんて風な冗談を耳にします。
ドイツは迷信が強い国ではないです。それでも、多くのドイツ人は神様の運命を信じています。博打の成功か恋愛の失敗か、天は一つしか人間に与えないようですね。「Pech im Spiel, Glück in der Liebe.」はあまり真剣ではなく、軽い感じで使うフレーズです。
今度、ゲームに負けている人がいたらこの名文を言ってみてくださいね。
2 thoughts on “ドイツ語の名文、諺『博打で不運、恋愛で幸運』”
ich möchte glück beide im Spiel und in der Liebe sein.
Das ist aber ein großer Wunsch! Vielleicht brauchen Sie einen Zwilling? Ein Koala für die Liebe und ein Koala für Glück im Spiel? 🙂