みんなさん、こんにちは! Wie geht es Ihnen? 最近に熱くなってきて、アイスクリームを食べながら、こちらのブログを書いています。「Ecomドイツ語の慣用句」へよこうそ!
今日紹介する慣用句は話し言葉で、使うときに注意が必要なものです。
「den Buckel runterrutschen」
直訳:セムシから滑る
意味: そっとしておく
★意味★
「Der Buckel」は話し言葉で「セムシ(背中が曲がっている人、状態)」を翻訳して、「肩」や「背中」の意味となります。「rutschen」という動詞は「滑る」の意味です。「den Buckel runterrutschen」を直訳すると「セムシから滑る」となります。重い荷物を肩において、落としてしまうの意味でしょうか?横になって、寝るとの意味でしょうか?実は、こちらの慣用句は嫌なこと起こったときに使える言い方です。
「Der Buckel」は背中の意味ですが、それから下へ行くとおしりにつきます。 ドイツ語では、おしりは汚い言葉で、人を尊敬しないときに使います。 そのため、「den Buckel runterrutschen」はイライラするときに、静かにしてほしいときに使われています。 日本語だというと「そっとしておく」が使われています。
使い方をわかりやすくため、二人の兄弟の会話でこちらの例を見ましょう。
兄: Na, hast du dich schon wieder von deiner Freundin getrennt? (なぁ、また彼女と別れたのか?)
弟 : Das kann dir egal sein. ((あなたと)関係ないでしょ)
兄:Du bist halt einfach zu unhöflich! (失礼だな(つれないな)。)
弟:Du kannst mir den Buckel runterrutschen! (セムシから滑ってみたら? =セムシから滑る)
弟は兄との話が面倒で、話を続きたくない状態で、 一人にさせてほしくて 「Du kannst mir den Buckel runterrutschen」を使いました。
英語で言うと、Leave me aloneが近いかなと思います。
こちらの言い方は失礼に聞こえる可能性が高いので、使ってみてもいいですが、注意した方がいいと思います。ただ、ドイツ人と話しの中によくでることわざなので、みんなさんとシェアしたいと思います。このようなドイツ語の慣用句、イディオムは知っていないと、会話で突然出てきたら、頭が?となるので、ぜひ、この機会に少しずつ覚えていってくださいね。