ドイツ語面白フレーズ。Arm wie eine Kirchenmaus(教会に住んでいるネズミみたいに貧乏)

Guten Tag! Wie geht es Ihnen? イーコムのユリアです。 面白いドイツ語の慣用句のコーナーへようこそ!
今日はとても使いやすい、ドイツ語の慣用句を紹介したいと思います。「Arm wie eine Kirchenmaus」です。

直訳: 教会に住んでいるネズミ見たいに貧乏
意味: とても貧乏である、まったくお金がない

「die Kirche」は「教会」、「die Maus」は「ネズミ」で、「die Kirchenmaus」は「教会のネズミ」あるいは、「教会に住んでいるネズミ」となります。「arm」は「貧乏な」で、「wie」は「みたい、のように」の意味を持ち、「Arm wie eine Kirchenmaus」は「教会に住んでいるネズミのように貧乏」
として翻訳ができます。

では、こちらのフレーズはという意味でしょうか?元々ネズミは貯蔵室に住んでいて、その場にあるものしか食べることができませんでした。その場所に食料があれば、裕福に暮らせますが、教会を住みかとしている場合はどうでしょうか?教会は慈悲の場所で、ネズミも楽な生活ができたのでは?と考えるかもしれませんが、教会には貯蔵室がありません。
そのため、教会に住んでいるネズミは食べ物が見つからないときにも貯蔵室もなく、ネズミの中で、もっとも貧乏なネズミでした。「Arm wie eine Kirchenmaus」は「とても貧乏である」と言いたいときに使えます。
あまり厳しくなく、逆にかわいい言い方なので、心配せずにネタとして使ってみても大丈夫です。

こちらの例を見ましょう:
A: Kommst du morgen mit Essen?
(明日一緒に食べに行かない?)
B: Nein, ich kann leider nicht. Ich habe kein Geld.
(いや、残念ながら、無理です。お金がないので)
A: Ach, wir gehen nur zu Mc Donalds, das ist nicht so teuer.
(まぁ、マックだけだから大丈夫でしょう?あまり高くないですから。)
B: Du, ich bin so arm wie eine Kirchenmaus.
(いや、本当に教会に住んでいるネズミ見たいに貧乏なんですよ。)

AさんはBさんと一緒に安く食べに行こうとしましたが、安くても、Bさんには余裕がなく、「本当にお金がないですよ」と伝えたいので、「Ich bin so arm wie eine Kirchenmaus」を自分に対して使っています。

ちなみに、私も大学生の時に、まったくお金がなく、毎週の晩御飯はただのパンやジャガイモの時があって、私もarm wie eine Kirchenmausでしたよ(笑)。

Julia へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

4 thoughts on “ドイツ語面白フレーズ。Arm wie eine Kirchenmaus(教会に住んでいるネズミみたいに貧乏)”