Bonjour! EcomのOlfaです!
皆さんお元気ですか?私は最近の寒さのせいであまり体調が良くなかったのですが、ゆっくり休んだら元気になりました!
皆さんも体調を悪くしたら無理せずに休んでくださいね。
さて、Ecomフランス語ブログでは今年から、フランス語の名文紹介を始めました。前回は「Le temps c’est de l’argent.」を紹介しましたね。皆さん覚えていますか?
今回もまた、フランスでよく使われる言葉を紹介します!
第2回
Etre soupe au lait.
(牛乳スープである)
これは、フランス人が自分の気持ちを大げさに表現する時に使います。この文の単語はわかりますか?
Lait:ミルク、牛乳(「カフェ・オレ」のレですね)
Soupe:スープ
Etre:である
つまり直訳すると、「ミルクのスープである」という文になります。
ではこの表現、何を表そうとしているのでしょうか?それは、「機嫌の急変」です。
例えば「Cette personne est très soupe au lait !」 (「この人はすごくスープ・オレだよ!」)と言うと、「この人は気分がすぐ変わるから気を付けて」という意味になります。
また「Arrête d’être si soupe au lait !」(「そんなスープ・オレをやめなさい!」)と言えば「気分ですぐに考えを変えたらダメ!」と、気まぐれな子供を叱る言葉になります。
では、なぜ「気分が変わる」ことを表すのに「スープ・オレ」というフランス名物が使われているのでしょうか
皆さんは牛乳を沸かしたことがありますか?牛乳を沸かし過ぎるとすぐに、表面に硬くなってきた膜が浮いてきます。でも火を止めたり小さくしたりすると、この膜はすぐに消えていきます。つまり、態度が急に変わるのを牛乳に例えているんですね。
フランスでは何事にも反応する人のことをフランスでは「スープ・オレ人間」と言います!皆さんの周りには「スープ・オレ人間」はいますか?
この言葉はとてもユーモアがあって面白いですが、使う相手には気を付けてくださいね(笑)
ではまた。
3 thoughts on “フランスの名文、諺『牛乳のスープ』”
J’habite en France, mais je ne savais pas ce dicton.
Cela a l’air très drôle et mignon.
Quand mon mari change au dernier momont de son projet (malheureusement ça arrive souvent !), je lui le citerai à une voix haute !
フランスに10年近く住んでいますがことわざは意外と知らないので、こういうエッセイはとても面白いです。次回を楽しみにしていますね。
Yokusiaさん
返信遅くなってしまい、申し訳ありません!
そうですか、フランス人はユーモアや皮肉が好きなのでこういったフレーズはたくさんありますよ♪ぜひ楽しみにしていてください!