皆さん、こんにちは!Ecomのオルファです :)
今日は、フランス人がものすごくよく口にする言葉使いを紹介しようと思います。この言葉の使い方を理解すると、ネイティブ感がアップします!フランス人は間違いなく、毎日使う言葉ですからね。それは「命、人生」を意味する「La vie」という言葉を使ったフレーズです。
ではさっそく、フレーズを紹介していきます。
その1:Tu fais quoi dans la vie? お仕事は何ですか?
(直訳:毎日何されていますか?)
まず、この表現はご存知ですか?フランス語を学習されている方には、馴染みのある言い方だと思います。元々は相手を気遣う表現ですが、相手の仕事を聞きたい時にも違和感を招かないフレーズとなります。
例えば相手が無職だったり首にされていたり、仕事のことをあまり言いたくなかったりする場合もありますよね。その時にこのフレーズが便利です。普通は仕事を答えますが、それが嫌な人は趣味などを答えればOKです!^_^
また単純に、学生や主婦などは仕事をされていない人が多いですが、その場合にも問題なく使えます。
例文:Tu fais quoi dans la vie?
A= Je suis ingénieur (エンジニアです)
B= Je suis étudiant (学生です)
→まだ学生なので仕事はないです、という回答です。
C= Je participe à des associations(色んな協会に参加しています)
→仕事の話はしたくないから、自分の入っている協会について話そうよ、という感じの回答ですね。
フランスでは「恥ずかしいから自分の仕事については話したくない」と考える人が意外と多いので、気をつけてくださいね。
ちなみに、”Vous faites quoi dans la vie?”と聞けば、相手を尊敬しているニュアンスが入ります。年上の人には、こちらのフレーズを使い分けてみると良いかもしれません。
その2:C’est la vie ! しょうがないです!
(直訳:人生です!)
こちらも、フランスにいらした方は間違いなく聞いたことあるだろう表現です。とても耳に残るフレーズですね:) フランス人はこの言葉を「起きた出来事は嫌でも、人生だから従うしかない」という意味で使います。不満でよくデモを起こすフランス人にも、日本人の「しょうがない」みたいな表現があるのは意外ですか?(笑)
ただ、一つニュアンスの違いがあります。フランス語の場合はもう既に起こり、終わったことに対して使います。日本語の「残念!」に近い感覚です。
そのため、なんとかすれば状況が変わるかもしれない時や、問題の途中にいる時には使いません。もう完全に終わったことに対して、「それは人生で普通に起こることだから、引きずらないように」という意味を込めて使います。
例文
– Ma petite amie m’a quitté hier! Elle est partie… (昨日彼女にふられちゃった!彼女は去ったよ…)
– C’est la vie! La prochaine sera la bonne! (いいよ、もうしょうがない!今度はきっとうまくいくよ)
その3:Jamais de la vie! 決してOOないです!
(直訳:人生で一度もない)
こちらのフレーズは、とても強く否定したい時に使いましょう。この言葉と同じようなニュアンスの表現がもう一つあって、それは「Plutôt mourir!」(死んだ方が良い!)です。どちらもフランス人の大好きな表現のコンビですが(苦笑)
このフレーズは「私は本当に決してこんなことをOO(動詞)ない」ですね。若者や女性の間には大人気ですが、ビジネスの場ではNGな表現です。カジュアルな会話だけで使うようにしましょう。
例文
-Dis, tu veux sortir avec Paul?(ね、ポルと付き合うの?)-Quoi? Jamais de la vie!(まさか!決して付き合わないよ!)
– Tu veux lire ou jouer dehors?(あなた、本を読むか外で遊ぶ?)
-Lire? Plutôt mourir!(読むの?死んだ方が良い!=本を読む方は絶対に嫌だ)
Voilà Mesdames et Messieurs !
La vieの使い方は以上です。いかがでしたか?
ネイティブのフランス人との会話で使えば、きっと喜んでビックリされますよ^^
どんどん使ってみてください。Aurevoir !
6 thoughts on “フランス語”La vie”(命・人生)の独特な使い方”
はじめまして。私は 75才の男性です。
フランス人の落語家、ステファン、フェランデス氏の時うどんに 感激しました。昨年の秋から、毎日、フランス語を勉強しています。目標は 彼のフランス語の時うどんを 話すことです。フランス語の活字になった時うどんを、さがしています。まだ 見つかりません。もし、オルファ様、入手方法を ご存知でしたら 教えていただきたく、失礼を承知で、メールを いたしました。よろしくお願いいたします。
はじめまして。私は 75才の男性です。
フランス人の落語家、ステファン、フェランデス氏の時うどんに 感激しました。昨年の秋から、毎日、フランス語を勉強しています。目標は 彼のフランス語の時うどんを 話すことです。フランス語の活字になった時うどんを、さがしています。まだ 見つかりません。もし、オルファ様、入手方法を ご存知でしたら 教えていただきたく、失礼を承知で、メールを いたしました。よろしくお願いいたします。
はじめまして。私は 75才の男性です。インターネットで、フランス人の落語家、ステファン、フェランデス氏の時うどんに 感激しました。昨年の秋から、毎日、フランス語を勉強しています。目標は 彼のフランス語の時うどんを 話すことです。フランス語の活字になった時うどんを、さがしています。まだ 見つかりません。もし、オルファ様、入手方法を ご存知でしたら 教えていただきたく、失礼を承知で、メールを いたしました。よろしくお願いいたします。
コメントありがとうございます。
すぐに返信ができず申し訳なかったです。
とても役に立ちました!
今度、使ってみます。
お役に立ててよかったです。