中国故事成語 第6回『岁月不待人』

こんにちは、Ecom中国語ネットです。今日は、故事成語シリーズの6回目です。今回紹介するのは、中国のある詩人の言葉が元になった成句です。

第6回

岁月不待人
[suì yuè bù dài rén]

昔の中国では時間に関する詩歌が多くて、“岁月不待人”もその1つです。陶淵明という有名な詩人の言葉なので、知っている人もいるかもしれませんね。
“岁月不待人”は日本語だと「歳月人を待たず」です。

中国故事成語 『岁月不待人』(歳月人を待たず) 陶淵明东晋诗人陶渊明的《杂诗》

人生无根蒂,飘如陌上尘。
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲!
得欢当作乐,斗酒聚比邻。
盛年不重来,一日难再晨。
及时当勉励,岁月不待人。

 

(日本語訳)
人生に根やヘタはなく あてもなく舞い上がる路上の塵みたいなものだ

風に吹き散らされて 元の身を保つこともできない

皆同じ様子だから兄弟だろう 骨肉が繋がっている必要はない

嬉しい時には大いに楽しもう 皆と酒をたくさん飲もう

盛んな時期は二度とは戻ってこない 一日に朝が二回は来ないように

楽しめる時に楽しもう 歳月は人を待ってくれないのだから

陶渊明は昔、中国の役人でした。この詩を書いた時は50代になっていて、役人を辞めて、田舎に戻っていました。この時代の中国は暗黒政治だったため、陶淵明はそれが嫌で役人を辞めてしまいました。そして、以後は田舎で静かに暮らしました。

◆使用例

同事甲: 我已经40岁了,岁月不待人,我明白自己若今次也没能被进升的话,也许永远没有机会了。
tóng shì jiă: wŏ yĭ jīng sì shí suì le, suì yuè bù dài rén , wŏ míng bai zì jĭ ruò zhè cì yě méi néng bèi jìn shēng de huà, yě xŭ yŏng yuăn méi yŏu jī huì le。
同事乙: 不会的, 我听说老李也是40多岁才能够坐上现在的位置呢!
tóng shì yĭ: bù huì de, wŏ tīng shuō lăo lĭ yě shì sì shí duō suì cái néng gòu zuò shàng xiàn zài de wèi zhi ne!

 

(日本語訳)
同僚甲: 私はもう40才だよ。歳月人を待たず、今回も昇進できなかった、もう永遠に昇進する機会はないことがわかったよ。
同僚乙: そんなことないよ。李さんも40才を過ぎてから今の位に達したのだから。

中国故事成語 『岁月不待人』(歳月人を待たず) “岁月不待人”は書き言葉で使うことが多くて、“及时当勉励”と一緒に使う事もよくあります。

しかし、“岁月不饶人[suì yuè bù ráo rén]”と“年龄不饶人[nián líng bù ráo rén]”という、よく似た他のことわざもあります。“饶”は「許す」という言葉なので、歳月が過ぎ去り、人にどんどん老いていくようせきたてるという意味です。
違いは、“岁月不待人”のような「今を大切にしなさい」という意味が強くなく、年齢のことは仕方がないといったネガティブな感じがすることです。

益尾宣博 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

3 thoughts on “中国故事成語 第6回『岁月不待人』”