フランス語の名文、諺『自分の塩を入れる』

Ecom講師 Olfa

Bonjour! Ecomフランス語のOlfaです。

皆さん、最近はどうですか?楽しくお過ごししていますか?

何か、嫌な物がないでしょうか?

自分が何とかとして変わりたい事がないですか?

または誰かに関係がないのに勝手に意見、相談か何か言われましたか?

第10回
Mettre son grain de sel
(自分の塩を入れる)

さて、これはどういう意味かしら?「自分の塩」とは?

これは、他の調味料と比べて塩はどういう味かを考えるとわかります。

砂糖の粒と塩の粒を食べたら、どちらの味が強いでしょうか?

塩ですよね。

塩は一粒でもすぐにわかる、とっても味の強い調味料です。

塩を使わない料理に塩を入れてしまうと、味が大きく変わって食べづらくなりますよね。

つまり、塩はかなり「自分勝手」な調味料なんですね(笑)

なので、

「Mettre son grain de sel」(自分の塩の粒を入れる)は

「いらない意見を述べる」

「自分と関係ない話に口出しして邪魔になる」

「聞かれていないのに勝手なことを言う」

ことを例えたフレーズです。そういう人を否定する時に使えますね。

「Ne mets pas ton grain de sel !」

あなたの塩を入れるな!=無理矢理手を出すな!

「Elle mets toujours son grain de sel.」
彼女はいつも、自分の塩を入れる。=いつも関係無い話に口を出す。

ちなみにフランス人はよく「入れて来る」という表現でも使います。

その場合は「Venir mettre son grain de sel」(自分の塩の粒を入れてくる)と言います。

「Ne viens pas mettre ton grain de sel !」(あなたの塩を入れてくるな!)といった感じですね。

とてもフランス人っぽいフレーズなので、冗談で言ってみてくださいね。

皆ビックリすると思います^^

では、また!

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です