アラブの名文、諺『フルートを吹く人は死んでも指が動く』

こんにちは、イーコムのオルファです!

お元気ですか~?

皆さん誰でも、自分の習慣がありますよね?

いつもやっていること、すごく慣れていることは、どうやっても離すこと、変わることが中々できません。

今日紹介するアラビア名文は、それを表しています。

第5回
الزَمّار يموت و صُبْعه يرِفّ
アッザマール・ヤムテュ・ワ・ソブフ・ヤリフ

(フルートを吹く人は死んでも指が動く)

◆単語
الزَمّار(アッザマール)=フルートを吹く人
يموت(ヤムテュ)=亡くなる
صُبْعه(ソブフ)=指
يرِفّ(ヤリフ)=動く、振る

もちろん、これは人の習慣を例えた言葉ですよ。

本当に死んでも指が動いていたら怖いです(笑)

このことわざは、人がずっとしていることはそんな簡単にやめられないことを意味します。

今までやってきたことを突然やめたり、他の物事に代えたりすることには、勇気と時間がいります。

この名文は場合によって「この人の悪い所は一生変わらない」というネガティブな意味だけでなく「あの人は偉くなってもずっと変わらない。流石ですね。」といったポジティブな意味でも使います。

「これは自分の昔からの癖です…。」と謝ることの方が多いですけど(笑)

 

そして、この言葉にはもう1つのニュアンスがあります。

あることに熱中すると、無意識にず~っとやることができます。

そして経験もたくさん積んで、最後には自分の目標を達成することができます。

というのがこの名文の良い意味です。

日本語のことわざを調べたら、「好きこそものの上手なれ」という言葉がありましたが、それに似ていると思います

ちなみに、名文に使われているيموت(亡くなる)という言葉ですが、日本語や英語などとちょっと違います。

アラビア語でالمَوْتِ(死亡)という言葉には、悪い意味はありません。

むしろ「永遠に」「ずっと」「一生」「すごく」という、良い意味も持っています!

なので、会話にこの言葉が出てきても怖がらないでくださいね(笑)

例えばアラブ人はよく「すっごく好き」と言いたい時に
「OOاموت في」(アムット・フィーOO)=「OOに死にます」
(北アフリカでは)「○○أموت على)(アムット・ハレー)=「OOで死にます」

という言い方をとてもよくします!

皆さん、異性のアラブ人に
「أموت فيك」(アムット・フィーク)=「あなたに死にます」

と言われたら、とっても良いことなのでビックリしないでくださいね^_^

アラブ人と話す機会があったら、是非この言葉を使ってアラブ人を驚かしてみてください。またね!

Leave a comment

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です