Ecomのユリアです。皆さん、こんばんは! Wie geht es Ihnen?
ドイツでも日本でも、格言は分かりやすい例を挙げて、一般的な物事を表現している場合が多いですよね!
今日紹介するフレーズも、とても想像しやすい例を使っています。
第13回
「Viele Köche verderben den Brei.」
(コックが多いと、粥を駄目にする)
★意味★:
「Viele Köche verderben den Brei.」は直訳すると「コックが多いと、かゆ(粥)を駄目にする」です。一人ひとりのコックは上手く料理が作れるのに、どうして粥がまずくなってしまうのでしょう?パスタを使って説明してみます。
厨房にプロのコックがたくさんいて、一緒にパスタを作ります。パスタをゆでている間にコックたちはソースを作りますが、ある人はトマトソース、ある人はクリームソース、他の人は和風ソースとそれぞれの好みが分かれてしまいました。プロ同士のプライドもあって、なかなか一つにまとまりません。どのソースが良いかなんて言い合いをしている間に、パスタをゆですぎてしまったりして…結局、料理は失敗してしまいました。一人のコックだけで料理を作ったら美味しいパスタになったはずなのに。
はい、これが「Viele Köche verderben den Brei.」です!つまり、たくさんのプロが集まっても、結果が上手くいくとは限らないということです。仕事や日常生活にも使えそうなフレーズですよね。ある物事に必要以上の人が参加すると、分担作業が上手くいかなくなったり、チームワークを発揮できなくなったりしますよね。
実際に、あるタスクに必要以上の人数が集まってしまった時は、皆さんだったらどうしますか?
4 thoughts on “ドイツの名文、諺『コックが多いと、粥を駄目にする』”
In Japan, man sagt “船頭多くして船山に登る”(mit vielen Kapitänen, geht das Schiff in einen Berg.) Ich habe viele ähnliche Erfahrungen. Der Brei oder das Schiff sind vielleicht noch OK. Aber das englische Sprichwort ist ein bisschen ernst, weil sprach über Hochzeits Celemony. Ich habe gelernt, dass Englischen sagen „Many dressers put the bride’s dress out of order.“ Eine gute Kommode sieht besser aus als viele berühmte Kommoden sein.
Lieber Herr Koala,
vielen Dank für Ihre Erklärung!
Es ist interessant, dass Japaner diese Redwendung mit Schiffen hat! Das zeigt, dass Japan und das Meer eng verbunden sind!
Das englische Sprichwort höre ich zum ersten Mal, aber die Braut tut mir Leid! Sie hat eine schöne Hochzeitszeremonie verdient 😉
Sie haben ganz Recht. Viele japanische Volks glauben, dass sie “Maritime People” sind. Also, “One Piece” ist sehr beliebt.
Weil “Once Piece” ist beliebt in Deutschland auch. denke ich, dass Deutschalnd auch mit meer gute verbindung hat, sogar keine Gum-Gum-Frucht in Deutschalnd gefunden wurde.^^;
Ah, One Piece ist auch in Deutschland sehr beliebt, obwohl wir kaum maritime Menschen sind! Aber vielleicht das die Sehnsucht nach dem Meer?
Die Teufelfrüchte wärenn auch in Deutschland sehr beliebt!