Guten Tag,イーコムのJuliaです。皆さんお元気ですか?
皆さん、待ち合わせに遅れそうになって、急いで行ったら友人は来ていなかったという経験はありますか?一度くらいは、絶対あると思います。ドイツでは、他の人を待たせてしまうことは大変失礼なことだとされています。このようなことわざがあるくらいですから、、、:
第3回
「Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät」
(一分遅れることより、一時間早い方がいい)
★意味★:
自分が遅れても、相手が遅れても関係ない。ドイツ人にとって時間厳守は絶対です!
時間厳守というのは待ち合わせ時間ちょうどにいるということになります。遅れるのはとても申し訳ない気持ちになるので、電車が遅れたり、待ち合わせ場所が見つからなかったりすることも考えて、みんな早めに着こうとします。例えば、学校に行く時は絶対、10~20分前には学校に着いています。電車が遅れず、場所もすぐ見つかってしまい、たまに30分前に着いてしまうこともあります。みんな早めに着こうとするということは、待ち合わせ時間に1分だけ遅れても、30分前からいたかもしれない相手にとっては長く待たせたということになります。逆に、友達が待ち合わせの5分前に来ていない場合、「なんで遅れるの!?」と思ってしまうこともよくあります(笑)待ち合わせ時間だけでなく、晩ごはんづくり、電車の出発時間など、予定時刻のあるものすべてに対して時間厳守です。時間を守ることが面倒なこともたくさんありますが、時間厳守じゃない方がトラブルの原因になりやすいですし、子供の頃から時間を守ることの大切さを習ってきましたので、私にとっては普通です。おかげで私は、学生の頃、一度も授業に遅れたことがないんですよ!偉いでしょう?(笑)
4 thoughts on “ドイツの名文、諺『一分遅れることより…』”
Ja, meine alle deutsche Freunden in Deutschland halten “deutschen Zeit”. — Sprechen Sie “deutscher Zeit” in deutsche Sprache in Algemein? Veilleicht der Wort ist null von meinen Freunden, kommen aus “Swiss time”. — Die Freunden kommen immer genau ein oder twei Minuten früh (nicht ein Stunde). Aber, deutsche Freunden, die wohnen in USA für lange Zeit, machen so nicht leider….
Lieber Herr Koala!
Danke für Ihr Kommentar!
Das ist wirklich sehr interessant, dass auch Deutsche Ihre Angewohnheiten im Ausland ablegen und sogar ein bisschen zu spät kommen! ( Obwohl manche Deutsche ind Deutschland auch zu spät kommen…)
Über Schweizer Zeit habe ich noch nichts gehört, aber sie scheinen Pünktlichkeit auch sehr wichtig zu nehmen!
日本と似ていますね。
でもパーティや誰かのうちに招かれた時は少し遅めの方がいいのではないですか。
Yokusiaさん、コメントどうもありがとうございます!
こちら説明したドイツ人の特徴は日本人との一緒ですね!
(両方の国でも大学生はよく遅れている感じがしますが)
パーティによって、遅れても大丈夫ですよ! 一緒に食べるため会ったら、料理準備してくれたりするので、遅れない方がいいです。ただ飲むために会ったら、遅れても全然いいですよ! 日本の場合はどうでしょうか?