Guten Tag, ihr Lieben! Ecomのユリアです。
もうすぐホワイトデーですね。このイベントはドイツではありませんが、日本ではとても盛り上がりますよね。
皆さんは最近、好きな人に「好きだ」と言いましたか?でも、「恥ずかしくて言いづらい…。」という人もいますよね。そんな人は、今回紹介するドイツ語フレーズの通りにすれば、あなたの気持ちが伝わりますよ!
第11回
「Taten sagen mehr als Worte」
(行動は言葉より多くを語る)
意味:
つまり、「不言実行」ということです。口に出して何かを言うのは簡単なことですし、言葉にしても実際に変化がなければ意味がありません。「好きだ」と言っても、相手に優しく接しなかったら、本当に「好き」だとは思われないですよね。「私を信頼してください」と言っているのに自分から何もしない人は、誰からも信頼されないですよね。
また自分の気持ちを伝える時だけでなく、約束をする時にもこのフレーズは役に立ちます。遅刻した時に「ごめんなさい、明日からは遅れないようにします」と謝るのも大事ですが、また遅刻したら今度こそ信頼を失ってしまうと、自分自身に言い聞かせるために、この言葉があります。この言葉を使ったら、頑張って約束を守るしかないですからね。ドイツには、昔から「Goethe」(ゲーテ)やSchiller(シラー)といった詩人の言葉を大事にする文化がありますが、言葉だけでなく行動も大切だと思われていますよ。
恋愛の話に戻ると、「好き」という気持ちは言いにくいかもしれませんが、その代わりに花をあげたり手紙を送ったりすれば、どれくらい好きなのかを理解してもらえるでしょう。
4 thoughts on “ドイツの名文、諺『行動は言葉より多くを語る』”
Deutche Volks sind sehr ähnlich Japanisch.
Ubrigens. Vielen Dank. Die Blog erinnert mich, dass “White Day” kommt. Morgen gehe ich zu einer Department Store, um 7 Packungen von Cookies zu kaufen…. ich weiß nicht, ob deutsche Volks verstand “GIRI(義理)” Geschenken ^^; ….. Seven Frauen der Firma haben mir Chololate für “GIRI” an Feb.14 geschenken. Also, ich muss ihnen “GIRI” Cookies an Mar.14 geschenken….. Alle Volks kennen, dass das “GIRI” ist !!!. ..Sogar ich denke, dass “GIRI” ist besser als kein Geschenk.^^;
Lieber Herr Koala,
vielen Dank dafür, dass Sie immer so fleißig schreiben!
Das Sprichwort ist fast gleich, wie das Japanische. Aber es hat teilweise eine andere Bedeutung. Das ist aber schwer zu erklären.
Hahaha, ich bin froh, dass ich Sie an White Day erinnern konnte! Haben Sie ein paar leckere Eukalyptus Kekse für Ihre Mitarbeiterinnen gekauft?
Na….Ja….Deutsche Volks scheinen zu glauben, dass Worten (Sprachen) alle Idee aus ein Man zu andre Man bringen kann. Aber Japanische Volks glauben so gar nicht. Deutsche Volks vertraue die Macht der Sprachen mehr als Japanische Volks. ich denke, dass das eine Unterschiede ist…
Ubrigens, die Frauen sind sehr stark Volks, und nicht Koalas. Also, die Geschenken sind gut für die starken Mitarbeiters, um sie nicht Koala zu essen…. Koala ist sicher bei einem hochen Ort an einem Baum. (ein Zimmer bei einem hochen Geshosse bei dem Bürogebäude ^^;)
Lieber Herr Koala,
ja, Sie haben ganz Recht. Viele Deutsche glauben daran, dass Wörter viel bewegen können. Deswegen sind auch viele Deutsche manchmal sehr direkt, wenn sie ihre Meinung sagen. Japaner hingegen glauben an die Macht der Taten. Ich finde es bewunderswert, dass viele Japaner sich auch ohne Wort sehr gut verständigen können.
Ich hoffe, dass der Koala in hohen Bäumen oder hohen Bürogebäuden von dem starken Geschlecht (= Frauen) in Sicherheit ist…. 😉