こんにちは!Ecomのユリアです。
みなさんは、ペットを飼っていますか?日本でネズミをペットにするのは珍しいと思いますが、今日紹介するドイツ語「Wollmaus」(コットンのネズミ)は、みんな部屋の中に持っていると思います!
「die Wolle」はコットンあるいはウールの意味で、「die Maus」はネズミです。「die Wollmaus」(コットンのネズミ)とは、ふわふわなネズミの種類ですか?それとも柔らかくて暖かい、手袋のことですか?
「die Wollmaus」(コットンのネズミ)は可愛く聞こえるフレーズですが、実はあまり嬉しくないことです。
「die Wollmaus」の生息地は、重くてあまり掃除されない家具の向こう側です。そういう所には、ホコリや髪の毛などが積み上がりやすいですね。そのため家具の下には、ネズミサイズの大きさのゴミができてしまいます。そのようなゴミが「die Wollmaus」と言われています。
ネズミくらいのサイズなので「die Maus」を使って、ホコリと毛くずは「Wolle」(コットン)みたいにフワフワなので「Wollmaus」と言われるようになりました。しかも普通のネズミもよく家具の下へ隠れるので、生きているネズミと勘違いする人もいるようです。
私は一週間に1,2回掃除をしますが、家具の後ろなどは面倒なので無視をすることもあります(笑)
そうすると、時々ソファの下に何か落ちた物を拾う時に「Huch! Hier gibt es aber Wollmäuse!」(わ!コットンのネズミたちがいる!)という風になります。
ドイツ語ではネズミですが、ちなみに英語では「Dust Bunny」(ホコリのうさぎ)と言われているらしいです。日本語でも、このような珍獣はいますか?
2 thoughts on “ドイツの面白い言葉: Wollmaus(コットンのネズミ)”
Maus ist besser. In Japan, Frauen sagen, dass Ehemänner sind “粗大ごみ”.
Lieber Herr Koala,
das ist aber eine sehr strenge Aussage! Vielleicht können Sie Ihre Frau fragen, ob sie nicht lieber *Maus* sagen möchte.
Ein Ehemann ist doch kein Sperrmüll 🙂