Guten Tag! Wie geht es Ihnen?お元気ですか? イーコムのユリアです。
今日は動物の世界から来た、ドイツ語の慣用フレーズを紹介したいと思います。
今回は「Den Bock zum Gärtner machen」です。
直訳: ヤギに庭師の仕事をさせる
意味: まったくできない仕事を任せる
「Der Bock」は「die Ziege」と一緒で、「ヤギ」の意味です。「der Gärtner」は「庭師」です。
「machen zu」は「にする・させる」あるいは「任せる」として、翻訳ができます。
では、「Den Bock zum Gärtner machen」は「ヤギに庭師の仕事をさせる」になります。
ですが、どうしてヤギなんかに庭師をさせるのでしょうか?
「Der Bock」は草や植物が大好きで、「Gärtner」(庭師)の仕事は夢みたいな仕事ですね。ですが、仕事をしながらすべての植物を食べてしまって、家主にとっては、もともと綺麗な庭はぐちゃぐちゃになるのは、悪夢みたいなものです。
庭師の仕事は、ヤギには一番当てはまらないパターンです。
そのため、「Den Bock zum Gärtner machen」 (ヤギに庭師の仕事をさせる)は、ある人に任せないほうがいいタスクを任せてしまって、それでもっとも状態が悪くない状態に当たります。
こちらの例文を見ましょう:
A: Ich bin gerade auf Diät. Anna hat gesagt, dass sie gesund für mich kochen wird.
(今ダイエット中で、アンアさんが料理を作ってくれると言ってくれました。)
B: Da machst du aber den Bock zum Gärtner!
(その場合、ヤギに庭師の仕事を任せていますね。)
A: Wieso? (どうして?)
B: Anna kann doch selbst nur Tiefkühl essen aufwärmen. Wie soll sie für dich kochen können?
(アンアさんは冷凍のピザしか温められなく、どうやってヘルシーな料理を作るべきなの?)
Aさんはダイエットで、だれかヘルシーなよい料理を作ってもらう人を探していました。
アンアさんは、その仕事をすると言いましたが、Bさんはアンアさんはその仕事において、もっとも不適当な人だと考えています。
アンアさんは自分でも料理を作れなくて、Aさんのためのヘルシーな料理は絶対無理で、逆に今のダイエットの状態よりダメになる可能性があるので、「Da machst du aber den Bock zum Gärtner!」を使っています。
Aさんはその話を聞いて、なぜ不適切な役割なのか確認をとっています。
Den Bock zum Gärtner machenは「任せないほうがいい仕事をある人に任せてしまって、状態がもっとも悪くなる」と伝いたいときに使えます。
こちらのフレーズは友達などに使ってもいいですが、ビジネス関係にはあまり使わないほうがいいかもしれません。 (もちろん仕事で使いたいシーンが何度か出てくるかもしれませんが、使われた相手はへこむので、あまり使わない方がよいです。)
Jokeでは使えるかもしれません。
2 thoughts on “ドイツ語の慣用フレーズ。Den Bock zum Gärtner machen (ヤギに庭師の仕事をさせる)”
Hallo Julia
Wie kann das erzaelt auf japanisch?
“Ich denk mich tritt ein Pferd!”
Was bedeutet diese eintritt.
入る、踏み破る、けって破壊する…oder
anderes?
Hallo!
Das heißt, dass man sehr (negativ)überrascht ist und es gar nicht glauben kann.
けって破壊する ist eine gute Übersetzung dafür.