中国語故事成語 第22回『船到桥头自然直』

皆さん、こんにちは。Ecom中国語ネットです。寒くなってきましたが、風邪を引かないように気をつけてくださいね。

今週の中国語故事成語は、日本でもよく使われている諺ですよ!

 

第22回
船到桥头自然直

 

中国語故事成語 第22回『船到桥头自然直』

 

“船到桥头自然直”は日本語だと「案ずるより生むが易い」です。日本語バージョンは文字を見るだけでも、解釈することが簡単ですね。しかし中国語の方は、想像力が必要です。“桥头”は橋の両端のことですが、ここでは“桥门”の意味で使われています。これは、橋の下を流れて通る、アーチ型の部分です。船の人が橋の下を通す時、船が横向きのまま通すと事故が生じる恐れがあるので心配します。しかし“船到桥头自然直”は、船が橋の下を通る時に自然と正面を向いて通ることを意味します。ですから、心配は無駄ですね。これは、科学的に説明できるそうです。ただ一般的に考えて、川の向きに対して横向きで進む船はちょっと考えにくいですよね。

 

例文
黄二官:不要这样想,‘船到桥门自然直’,我们慢慢的总有法子好想。(洪深《香稻米》第二幕)
(日本語訳)
そのように考えないで、「船が橋の下を通る時には自然に正面から通る」のだから。一緒にゆっくり方法を考えましょう。

 

“船到桥头自然直”は、日常的にもよく使われています。子供にはあまり使わないほうが良いですが、真面目すぎる若者に言ってみましょう。大きなイベントや大学の試験などで必ず緊張してしまう人には、ピッタリのアドバイスです。

使用例
大学生甲:糟糕, 下星期就是联校歌唱比赛了。我是负责统筹的, 好像还有很多事情没有准备好。
dà xué sheng jiă:zāo gāo, xià xīng qī jiù shì lián xiào gē chàng bĭ sài le. wŏ shì fù zé tŏng chóu de, hăo xiàng hái yŏu hěn duō shì qing méi yŏu zhŭn bèi hăo.
大学生乙:不用担心, 船到桥头自然直。其他人也会一起帮手的, 不是吗?
dà xué sheng yĭ:bù yòng dān xīn, chuán dào qiáo tóu zì rán zhí. qí tā rén yě huì yī qĭ bāng shou de, bú shì ma
(日本語訳)
大学生甲:やばい!来週は合唱コンクールだよ。僕はイベント全体の担当者だけど、まだ準備してないことがたくさんありそうな気がする…。
大学生乙:心配しないで、「船が橋の下を通る時には自然に正面から通る」から。他の人も一緒に手伝ってくれるでしょう?

皆さん、「案ずるより生むが易い」という言葉はよく使いますか?今度機会があれば、中国の人に“船到桥头自然直”と言ってみてくださいね。
相手をすごく励ましてあげられるかもしれません。

まこと へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

One thought on “中国語故事成語 第22回『船到桥头自然直』”