こんにちは、イーコムのJuliaです。今週の月曜日は成人式でしたね。私も何人かの着物の女性を駅などで見ました。
私がドイツにいて、日本の事をよく知らなかった時は、日本人は若者も含めてみんな着物を普通に着ていると思っていました。そう思っているドイツ人は結構多いです。ですので、成人式や卒業式の日に日本に旅行すると、イメージどおりの日本が見られて、旅行する人は感動しているのではと思います。
もちろん、今では着物を着る機会は少なくなっていますが、日本では、成人式、七五三、卒業式など、伝統的な着物を着るイベントをきちんと残しているところがスゴイなと思っています。
ドイツの伝統的な服といえば、女性の古いワンピースっぽいスタイルです。でも、全く着る機会がありません。ただ一つ例を出すと、Oktober Festというイベントで、ビールを注ぐ女性が着る白いワンピースがそうです。ただこれはドイツ全体でというより、Bayern州の伝統的な習慣です。
もう1つ私がスゴイなと思ったのは、着物のスタイルです。伝統的な着物に、モダンなアクセサリーを合わせている点です。伝統とモダンの融合が、日本の進化しているスタイルだと思います。着物姿でプリクラ写真をとっている姿も、すごく現代的で面白いです。一つ感想を言いますと、日本人の着物姿はかわいすぎて、成人式でも大人(成人)に見えないです。ヨーロッパでは「かわいい」という言葉は子供に対して使われる習慣がありますが、日本では、大人なのにかわいいスタイルです^^
ところで、外国人のなかでも「着物」や「浴衣」は大人気です。こちらの写真は着物と浴衣を着るイーコムのOlfa先生です。素敵ですね!
どうですか?皆さんは最近いつ、着物を着ましたか?男性の人でも着物を着ることはありますか?また、着た時の感想など教えてくれるとうれしいです。
11 thoughts on “ユリアのここスゴ15回目:日本の成人式と着物がスゴイ”
vielen Dank für die gute Blog wieder.
Meine Großmutter (Verstorbene) war immer in Kimono sogar in 1960er. Ich denke, dass mehr als 50% Japanische Volks in Kimono bei 1920er waren. Es ist nicht alte Geschichte, dass fast Menschen in Japan in westlichen Kostümen zu benutzen starten. Es gibt vielen Typen von Kimono. Die Kimono bei die Zeremonie “成人式” ist Furisode, die ist ein bischen phantasie oder „Kawaii“, und nicht für gewöhnliche Leben sogar bei altem Zeit. Wir kann „normal“ Kimonos bei Japanischen Restaurants oder traditionelen Hotels sehen, die sehr verschieden von Furisode. Kimonos in Westen Japan verschieden von die in Osten Japan.. Kimono in Ost ist sehr sober, weil Edo (alter Name von Tokyo) war Stadt von Samurai, die sind Militärs mit langen Grasnarben.^^;
Lieber Herr Koala!
Vielen Dank für Ihre Erklärung über die Kimonos! Um ehrlich zu sein, wusste ich nicht, dass es da Unterschiede gibt!
Können Sie mir noch einmal genauer beschreiben, was der Unterschied zwischen westjapanischen und ostjapanischen Kimonos ist?
Dass Ihre Großmutter noch in den 60iger Jahren Kimonos angezogen hat, finde ich wirklich sehr interessant! Aber diese Kimonos für den Alltag unterscheiden sich von den Kimonos für Feiern, oder?
Haben Sie als kleiner Koala auch noch Kimono getragen? ( z.B. zu den Kindertagen?)
Übrigens finde ich dieses Video sehr interessant! http://www.youtube.com/watch?v=McKkWG5vkeE
Viele Deutsche denken, dass Japan immer noch so ist. Was meinen Sie?
Hier sind typische Kommentare von Tokio und Kyoto.
-Tokyo Es ist Unhöflichkeit, brillant zu verkleiden. Es ist -schick, die Kleider ohne Darstellung viel zu refinen. (飾りたてるのは野暮、表に出さず凝るのが粋)
– Kyoto Sober ist nicht gut. Damen müssen Charme undruhe Floid unabhängig von Alter haben. (地味はあかん。女性はお年関係なく、どっかにはんなり色気加えまへんと)
http://www.kateigaho.com/kimono/issue/201108__01.html
Das sind aber sehr interessante Unterschiede!
Also kann man an dem Muster des Kimonos erkennen, ob eine Dame aus Tokyo oder Kyoto kommt!
Hier ist ein Foto von typische Kimono von Tokyo.
Das ist sehr lady-haft!
Hier ist ein Foto von typische Kimono von Kyoto.
(Beider aus die Artikel auf http://www.kateigaho.com/kimono/issue/201108__01.html)
Und dieser hier ist ein bisschen verspielt!
In Kindergarden, ich und meine Freunden war schon nicht in Kimono in 60er. ..obwohl Kimonos scheinen gut mit Koalas stehen.^^;
Foto aus http://blog.goo.ne.jp/samubuto/e/454ba406448652f4f59453acd1ae391e
Hahahaha,
ich bin beeindruckt, dass Sie ein Bild von einem Koala in Kimono gefunden haben!
Der steht Ihnen wirklich sehr gut 😉
私の頃は、成人式も卒業式も洋装が殆どでした。
もう40年も前ですが(笑)
しかし、30年程前から、女性に和装が増えてきました。
男性に和装が見られるようになったのは、15年〜10年程前からでしょうか?
ただ男性の場合は、きちんとした和装よりも“傾いた(かぶいた)”(歌舞伎の語源でもある、片寄った、目立った等の意。日本風ロックンロール?)・・・正装ではなく、着崩したり派手な色や柄にしたり、といった和装が目立つ様です(女性でも見られますが)。
福岡の成人式は、男女共に“かぶいた派手な式”で全国的に有名です。毎年、全国放送のニュースのレギュラーです(笑)
和装が増えたのは、日本がそれなりに豊かになってきた証拠でしょうね。特に、女性の和服は、正絹では安くて数十万円します。レンタルでも、数万円以上はしますし、着付けやケショウ、ヘヤメイクにも2〜3万円以上はします。
しかし、この頃は、化学繊維の発達で、ちょっと見た目は絹の様な、素人には気にならない生地の着物も、2万円前後から出てきました。我が家の娘二人には、これで我慢して貰いました。
着付けは、私がします(笑)
ところで、男性の和装も、やや増えてきた様です。
私は、父の影響もあってか和服が好きで、プライベートでは度々きます。男物は、リサイクル品が、既成のスーツよりも安く手に入るので助かります。