こんにちは、EcomのJuliaです!皆さんは1990年にドイツで何が起こったか、ご存知ですよね?1990年にドイツは東西統一しました。その時、東ドイツと西ドイツを繋げる国歌が必要になりました。ですが、それを決める以前のドイツ国歌には様々な問題点があったことをご存知ですか?
現在のドイツ国歌はホフマン・フォン・ファラースレーベンという作家の歌詞で(ドイツ語:Deutschlandlied)メロディーはフランツ・ヨーゼフ・ハイドンの「神よ、皇帝フランツを守り給え」という歌を元にしています。
ただ「世界中で、ドイツは最高」などのフレーズが入ったため、第二次世界大戦の直後には、この歌詞を歌ってはいけませんでした。その問題を解決するため、ナチ・ドイツの時に禁止されていたドイツの歌(ドイツ語: Deutschlandlied)の三つ目の一節の歌詞を使い、1952年に国歌ができました。
ただ、それで解決とはいきませんでした。ある問題点がまだ残っていたのです。歌詞を見ると、わかると思います。
Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand:
|: Blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland!
(統一と正義と自由を 父なる祖国ドイツの為にその為に我らは挙げて兄弟の如く 心と手を携えて努力しようではないか
統一と正義と自由は 幸福の証である
その幸福の光の中で栄えよ 父なる祖国ドイツ)
分断国家のドイツには、統一という言葉が不適切ですね。そのため、国歌を流す機会がああっても国歌を歌わず、伴奏のみを使っていました。その後、1990年の東西統一のおかげでドイツ国歌がようやく完成されました。心と手を携えて努力して、統一したドイツを作ろうという考え方は、統一当時のドイツ人の意識にぴったり合う国歌だと言えますね。
いかがでしたか?ドイツ国歌、ぜひ聞いてみてくださいね!
8 thoughts on “統一前のドイツ国歌には歌えない歌詞があった?”
Ich hatte gar nicht gewusst, dass man erst nach der Wende das Deutschlandlied singen kann. Wissen Sie, dass die Universität Doshisha (同志社)dieselbe Melodie als Unilied annimmt.
Lieber Herr Katsumi,
ich habe soeben etwas neues gelernt! Ich wusste auch nicht, das die Doshisha Universität diese Melodie benutzt. Ist der Text ganz anders?
Ich mag “Auferstanden aus Ruinen” auch, die war nur Begleitung vor die Vereinigung, denn die Songtexte hat “einig Faterland”. Bei Morgen früh, ich sehe gern die folgende Youtube Site.
https://www.youtube.com/watch?v=nP55a2EzE_c
Lieber Herr Koala,
die Hymne der ehemaligen DDR hat einen sehr schönen Text und eine leichte Melodie. Ich mag es auch sehr gern!
Das ist auch ein sehr interessanter Link!
Olfa-san,
en passant, vous parlez allemand?
Lieber Herr Koala,
leider kann ich kein Französisch, aber ich denke, Sie wollten mit unserer Olfa sprechen.
Ich werde Ihre Nachricht weiterleiten!
Leibe Julia-san,
Weil Sie “こんにちは、EcomのOlfaです!” geschreiben haben, denke ich, dass Olfa-san hat diese Blof für Sie geschreiben. (Bitte sehen Sie die Oben auf dem blog. Veileicht es war ein einfacher Tippfehler.)
Meie Frage in Französisch war “Sprechen Sie Deutsch auch?”. Natürlich brauchen wir NICHT zu weiterleiten.
-Seiya
Lieber Herr Koala,
huch! Sie haben ganz Recht. Das muss ein Fehler sein. Ich werde das sofort korrigieren. Vielen Dank für Ihre Benachrichtigung!